Adem Demaçi: “Dashuria kuantike e Filanit” , “Buzuku” dhe ,”Interpress Group”, Prishtinë, 2007-10-14)  – ROMAN EPISTOLAR, I PERSONAZHIT, AUTOBIOGRAFIK APO ENCIKLOPEDI E SHPIRTIT / Nga: Mr. Kadrush Radogoshi

Adem Demaçi: “Dashuria kuantike e Filanit” , “Buzuku” dhe ,”Interpress Group”, Prishtinë, 2007-10-14)  Në mes të satanizimit dhe adhurimit  Adem Demaçi, 28 vjet i burgosur politik nëpër burgjet e ish Jugosllavisë, është ndër figurat më komplekse në jetën politike dhe … Continue reading

Poezi nga Zamira Agalliu

Poezi nga Zamira Agalliu

 

Malli ngrin mbi re

Unë kam shumë frikë të shoh largësinë e vërtetë
Atje një gramë dikur e mbusha plot me shkronja
Ç’më shtyn sërish të dëgjoj zërin tënd të mprehtë
Ç’më shtyn të të kërkoj e të të dua akoma ?!

E pranoj, muza më rrëmben dhe më mban për dore
Edhe pse vitet më rrokullisen e rëndojnë mbi shpinë
A thua se e meritoj unë këtë pasuri përrallore
Që Ti vetëm kur s’më ke më jep mua ‘lavdinë’.

Ti do të gëzoheshe, ndërsa unë bëja ndonjë faj
pastaj s’e di,do t’më urreje a shkelmoje pa vend
Si një mike e re unë do të të braktisja pastaj
Emrin tim mes psherëtimash të sillje ndërmend .

Ç’vetmi ndiej kur e di që jam larg veç një breg
Kur malli ngrin mbi re e nuk derdhet si dëshira
Ti përgjërohesh si rëra e shkretëtirës që të djeg
Që unë të mbush lumenjtë e të shkarkoj shira .

 

Poetët

Era e Vjeshtës ikën dhe vjen
Herë e vrullshme e herë e lehtë
Zhvesh nga gjethet pemët që flen 
Derisa fluturojnë të fundit gjethe!

Ja pse kjo stinë i tundon poetët
Mënyra e zhveshjes dalë e nga dalë
Ëndërrojnë dhe i mbajnë zgjuar netët
Sikur para virgjëreshës bënë një djalë!

Eh poetët, bukurinë natyrës ia morën
Dashurohen me gonxhen e par’
Me shiun, me erën, me dëborën
Dashurohen pas stinëve si të marr!
…………….

Kjo pemë që lulëzon oborrin tim
Ndryshon nga ngjyra midis të tjera
Ndonse përrreth mbulon ky blerim
Ajo kuqëlon e sfidon Pranvera!

 

Vetëm sonte

Vetëm sonte mos më mbaj mëri
Nëse është lojë, të lutem ma thuaj
Loti im është tharë, ti këtë e di 
Më thuaj mbaroj dhe më lerë të vuaj .

Vetëm sonte mos më mbaj mëri
Nëse nuk ke fjalë, ma trego me vepra
Loti im eshtë tharë, ti këtë e di
Le të heqim dore, të dy nga e vërteta.

يوما ما – Asoke Kumar Mitra / Translated into arabic by Hana Shishiny

Poem by Asoke Kumar Mitra

 

يوما ما

يوما ما سنرحل
سنسافر في غياهب الليل
سيزهر الزنبق تحت أقدامنا
ونسمع اغاني الإعصار
قلبينا.. ارهقهما الانتظار
روحين تائهينن
ورأسينا..
مخبأة في جيوبنا
وهناك فقط..
أصداء اصواتنا
حالمين.. .. بطول العمر
ليس سوى غيوم المحيط
تشهد أبعاد احلامنا
أصوات قيثارة مكسورة
وكمان..
وليل طويل مظلم
اليوم السبت
وبعد يوم..
الاثنين..
سنذهب سويا إلى مهرجان للشعر
قصائد … بلا كلمات
كل ما يحتاجه
ليلنا الطويل…

 

 

 

 

 

 

 

Translated into arabic by Hana Shishiny

Сад-2. Поэма. “Сцепились в звенья времена” / Татьяна Теребинова

Татьяна Теребинова   Сад-2. Поэма. “Сцепились в звенья времена” I часть 1 Сцепились в звенья времена. Стеблей сумятица, букашки. В соцветьях-зонтиках трава. Свежо раскинулись ромашки. За тенью приближался день. Гремела ночь грозой безглавой. Цветной пыльцой рассыпет звень Ярила – жаркий … Continue reading