Do të kthehem / Poezi nga Flora Meçaj

Poezi nga Flora Meçaj

 

Do të kthehem

Do të kthehem atje
ku lundërza më solli tek ti.
Ujërash ende më gurgullon,
poret m’i njom me ujin tepëruar etjes.
Mbjell në duar tise magjie,
copëra dielli, të prish ritin e heshtjes.
Mbeta vite majë aisbergu luftuar erërash.
Ëndrrat i shoh rrallë,
në vjeshtë mbulohen nga gjethe,
shkrihen se s’quhen të vërteta.
Të kisha futur në një zgavër,
atje kurrë nuk të zuri shiu.
S’desha të të nis në udhë pa kthim.
Heshte gjatë!
Gjatë fjete!
Të përgjova të të shihja kur sytë e tu do të thyenin dritën ultravjoletë.
Më vjen tani kur vjeshta ende s’ka rënë në gjumë,
trazuar në këtë stinë lumturi e trishtim i ëmbël,
rrokullisur si këto gjethe me qindra vështrime,
shpërndarë nga frymë erërash.
Nuk vije e ikje të ngjaje me shtegëtarët e mi,
si dallëndyshet pritur nisjen mbi tel,
ndaj ngrita flamurin e bardhë të moskthimit.
Atëhere ti shiheshe në pasqyrë,
siç hëna sheh fytyrën mbi ujëra që flenë,
rrezet, bijat e ylberit gjysmëprerë.
Më kujtohet kur më gjete nëpër dallgë,
më ngrite atje, mbi re të bardha,
mbi të lartat maja fjetur,
atje ku s’ka zëra,
zëra që thyejnë qetësinë në mijëra kristale,
vetëm paqe e puthje horizontesh të kaltëra.
Një melodi e vjetër jona ende mban aromë oqeani.
Simfoninë e lamë shkruar në mes.
Oazeve prita si një sup shpirti që mungon.
Ti erdhe një tjetër degë e varur zjarri.

Introduction: “A Journey” by Honorable Prime Minister of India Narendra Modi (Introducción : Un Viaje” del Honorable Primer Ministro de India Narendra Modi) / By Susana Roberts

Introducción : Un Viaje” del Honorable Primer Ministro de India Narendra Modi Mi amor por la LIteratura Universal y trabajo de traducción concluido!..un Honor haber traducido las palabras que brotan de los poemas del Honorable Primer Ministro de India. Narendra … Continue reading

BILJANA Z. BILJANOVSKA

BILJANA Z.BILJANOVSKA    Поезијата, според мене, е скогаш оној пософистициран начин да се искажат чувствата, какви и да се. И оваа кратка песна ја посветувам на сите мои пријатели кои чувствуваат дека времето им се извлекува, им бега, се лизга, … Continue reading

Për të patur ty! / Poezi nga Era Nil

Poezi nga Era Nil
 
 
Për të patur ty!
 
Për të të patur ty!
Do të ecja këmbëzbathur
Me kilometra pafund
Gjersa këmbët të më qanin.
 
Për të të patur ty!
Do të këndoja me një zë sorre
Le të skuqesha nga turpi
Dhe ti të qeshje me sytë e mi!
 
Për të të patur ty!
Do të përgjërohesha
Me duart në shesh në këmbët e tua
Me shih imzot, ja ku jam!
 
Për të të patur ty!
Do të behesha hije nën kapele
E shkelur me hapat e tu të plotë
Dhe s’do të lëshoja zë!
 
Për të të patur ty!
Dhe do të shtrëngoja në gji si mbrëmë
Aq fort sa të ndjeja dridhjet e zemrës
Të rrahurat e tua mbi trupin tim!
 
Për të të patur ty!
Do të prisja në pragun e diellit mëngjeseve
Të të përshendesja
Dhe të të ngrohja me shpirtin e tim!
 
Për të të patur ty!
Do të ulesha në prag me hënën
Të të prisja me puthje në duar
Kur ti ktheheshe nga nata i sfilitur.
 
Për të të patur ty!
Edhe sikur shiu te niste
Me shiun do të flisja nja dy tri fjalë
Do të qeshnim të dy të qullur në shi!
 
Për të të patur ty!
Gjithë ditën-diell do shkruaja vargje
Gjithë natën-hënë do të thurja melodi
Melodi për ata, të bukrit sy!
 
Për të të patur ty
Eh …. më thuaj
Më thuaj pra … më thuaj përsëri
Eh ç’farë s’do të bëja në ketë botë!
 
Per avere te!
Ah….! Për të të patur ty!
 
Narcissus by Caravaggio
 
 

Heed Mother Nature’s Call / By Elizabeth Esguerra Castillo

Heed Mother Nature’s Call

 

By Elizabeth Esguerra Castillo

I posted a quote last week saying that “Every suffering has spiritual significance.” At that time, my first perspective of this was about one’s suffering brought about by one’s illness. But now as I reflect on a series of global disasters being experienced by us like the deadly earthquakes and heavy floodings in Asia and other parts of the world, demonic bush fires and wildfires in South Korea and Australia, the burning Amazon and Borneo and just last Sunday, January 12th, my own country the Philippines experiencing the wrath of a small but terrible famous volcano, one of the deadliest in the region, seeing my own country men fleeing away from the devastation, with bodies covered in hardened mud out of the spewed ashes: tired, anxious faces, dead-worn from 6 hours of walking just to reach a safer place to stay, I then realized that “suffering” goes deeper than merely being physical. It can be mentally, spiritually, and psychologically as well.

As I sit watching the evening news on TV while still having a bout of flu, horrific images of devastating scenes flashed before me, seeing the pitiful plight of my brethren, especially the children, old people, the sick and weak people and even of the abandoned pets and animals left in a ghost town where only traces of their hooves and feet can be seen over muddy roads. I felt saddened and disappointed at the same time.

“Disappointment”sets in because we, humans, inhabitants of the Earth, the only home we have, failed to safeguard Mother Nature and here we are facing tomorrow, reaping what we sow. I feel sad for the young generation and the future generations to come for what kind of environment awaits them?

For every suffering, there’s beauty and madness springing out of each fragment. We gain the courage to fight and survive no matter how dark the pit we may fall in. Nature is not just spewing its wrath to spite us or to take revenge to what we have done, but to awaken us and help us heal spiritually to attain ecological conversion. The Planet Earth can heal itself but we, as its caretakers should be more responsible.

There is still time. “Climate change is not an opinion, it is a fact.”

İSTANBUL BOĞAZI İLE SALENTO ARASINDAKİ YAKINLIK DİZELERDE SERGİLENDİ – ÖZTÜRK VE ŞENOL: LECCE İTALYA’NIN EN MİSAFİRPERVER ŞEHRİ / FROM THE BOSPHORUS TO THE SALENTO: AFFINITY IN VERSES / ÖZTÜRK AND ŞENOL: LECCE THE MOST HOSPITAL CITY IN ITALY

İSTANBUL BOĞAZI İLE SALENTO ARASINDAKİ YAKINLIK DİZELERDE SERGİLENDİ
ÖZTÜRK VE ŞENOL: LECCE İTALYA’NIN EN MİSAFİRPERVER ŞEHRİ

Lecce’de 4 Ocak 2020 Cumartesi günü saat 18.00’de, Carducci Meydanındaki Palmieri Kolejinin “Teatrino” Konferans Salonu; “İstanbul Boğazı ile Salento: Şiirlerdeki Benzerlik – İki Ses ve İki Hikâye” başlığıyla Attilo Igino Puglielli’nin sanat yönetmenliği altında AGMI Genç İtalyan Müzisyenler Derneği tarafından desteklenen ve Lecce Müzesi ve Halk Kütüphanesinin katılımıyla, Kitap ve Okuma MiBACT Bakanlık Merkezinin, Puglia Bölgesi Turizm ve Kültür Endüstrisi Dairesinin, Lecce Valiliğinin, Lecce Belediyesinin, CSVS’nin himayesi altında ve “Father Igino Ettorre Korosu’nun performansıyla gerçekleştirilen etkinliğe ev sahipliği yaptı.
Lecce şehri, , Lecce’nin harika insanlarının sanatsal ve kültürel miraslarını koruduklarını bildiklerini ve onların nazik yakınlıklarından çok etkilendiklerini belirten İstanbullu iki şairi kucakladı. Eserleri pek çok dile çevrilen, İtalyanca çevirilerin İstanbul’un Kültür Elçisi Claudia Piccinno tarafından yapıldığı, Türkolog R. Lorena Guarascio tarafından yardımcı olunan ve çok sayıda kitaba verdiği tasarımları ve eserleri sergileyen ressam Florisa Sciannamea tarafından kapak resimleri yapılan “Ada” adlı kitabıyla Osman Öztürk, Keşke Düşlerimiz Dünyayı Değiştirse” adlı kitabıyla Mesut Şenol, sunumları sırasında, çok dilli bir diyaloğu gerçekleştirdi.
Akdeiz Ülkeleri halkları arasındaki yakınlığı vurgulayan AGMI Başkanı Francesca Mammana’nın açış konuşmasıyla kültürel toplantı başladı. Bunu, iki şairin bazı şiirlerini son derecede başarılı bir şekilde ve duyguları ayaklandıran bir tarzda yorumlayıp seslendiren aktör Gino Cesaria takip etti. Sanatçının şiir okumasına, genç ve yetenekli piyanist Daniele Cervellera eşlik etti.
Gece, Salentino Madrigal Grubu “Gather Igino Ettorre” tarafından yorumlanan Noel Şarkılarıyla zenginleşti. Koroyu Tina Patavia yönetti. Ressam Sciannamea’nın şairlerin kitaplarında yer alan baskı resimlerinin örneklerini şairlere vermesi büyük bir hoşluk yarattı. Sonunda Salento ile İstanbul Boğazı arasında kardeşlik ilişkisinin kurulması kararlaştırıldı ve konuklar, koroya, görev yapan kişilere Osman Öztürk’ün başkan olduğu İstanbul Sanat Derneğinin sertifikalarını ve plaketlerini takdim etti.
Etkinliğin planlanması, düzenlenmesi ve yönetimi, Daniele Publielli küratörlüğünde gerçekleştirildi.

 


FROM THE BOSPHORUS TO THE SALENTO: AFFINITY IN VERSES
ÖZTÜRK AND ŞENOL: LECCE THE MOST HOSPITAL CITY IN ITALY

Lecce. Saturday 4 January at 18:00, with free admission, the “Teatrino” conference room of the Palmieri College in Carducci Square, hosted the event Two voices, two stories – From Bosphorus to Salento: Affinity in verse, promoted by AGMI Association of Young Italian Musicians, with artiststic supervision of Attilio Igino Puglielli and the participation of the Museum and Public Library of Lecce, under the auspices of the MiBACT-Minister Center for books and reading, with the patronage of the Puglia Region – Department of Tourism and Cultural Industry, of the Province of Lecce , of the Municipality of Lecce, of the CSVS, and with the extraordinary participation of the chorus”Father Igino Ettorre”.
The city welcomed the two poets of Istanbul with warmth and participation, in order that they both said they were pleasantly impressed by the affability of the people of Lecce, a brilliant people who know how to preserve their artistic and cultural heritage. During the presentation of the books “My island” by Osman Öztürk and “Could our dreams change the world” by Mesut Şenol, a lively multilingual dialogue took place between the two poets, whose works have been translated into many languages, and the cultural ambassador of Istanbul Claudia Piccinno, poet, translator of the two publications, assisted by R. Lorena Guarascio, turcologist, and by the artist Florisa Sciannamea, who exhibited some of her works and generously paid homage to the guests with numbered lithographs.
The cultural meeting that opened with greetings from Francesca Mammana, president of AGMI, who underlined the affinities between the peoples of the Mediterranean, then made use of the masterful interpretation of the actor Gino Cesaria, who sowed shivers of emotion, declaiming some poems by the two writers, accompanied on the piano by Daniele Cervellera, a young and talented pianist.
The evening was enriched by traditional Christmas carols interpreted by the Salentino Madrigalistic Group “Father Igino Ettorre”, directed by Tina Patavia; during a moment of play and conviviality, an extraction of the authors’ books and two lithographs by the painter Sciannamea took place, in the end, to seal the twinning between the Bosporus and Salento, the guests thanked the choir and the staff with certificates and plates of the Ist sanat Art association, of which Osman Öztürk is the president.
Planning, organization and management of the event were curated by Daniele Puglielli.

Poem by Rajashree Mohapatra / Presented in Odia ,English , Spanish and Assamese language

Poem by Rajashree Mohapatra   (Presented in Odia ,English , Spanish and Assamese language)     #ମାଟିର_ଦୀପଟିଏ_ମୁଁ …   ସ୍ତିମିତ ଆଲୋକର ଦୀପଟିଏ ମୁଁ କେତେ ବିଭୋର ସତେ …   ତୁମଠାରେ ଜ୍ୟୋତିର ବନ୍ୟା ତେବେ ତୁମ ପାଇଁ ଦୀପଟିଏ କାହିଁକି ଯେ ଲୋଡା …   … Continue reading

ENTRE TU BOCA Y LA MIA / Poema de Gloria E. Monsalve

ENTRE TU BOCA Y LA MIA

Poema inédito (Gloria E. Monsalve)
 
 
ENTRE TU BOCA Y LA MIA
 
Tengo una herida gravada
Entre tu boca y la mía.
 
Tengo el silencio y el llanto
que dejo tu despedida.
 
En la garganta el quebranto
El corazón sangrando la espina de tu partida.
 
Tengo las manos vacias
El alma hecha pedacitos.
 
La piel tajada y hambrienta
Esperando una caricia.
 
Los ojos tristes y ausentes
La respiración atada, para no gritar mi lemanto.
 
Siento que voy muriendo
Sedienta, sin ti el remedio.
 
Tengo unos versos guardados
Del amor que no me diste.
 
Y entre el pecho el puñal
Que me clavo tu partida.
 
Tengo una herida en el alma
Gravada en boca vacia.
 
GLORIA E. MONSALVE.
D. R. A.