Poesie di Arianna Boselli

Poesie di Arianna Boselli   *** Lo sguardo perso all’orizzonte dove il cielo bacia il mare e l’anima mia avvinta sospira e vola via… sognare l’infinito  e sfiorarlo con un dito.  

Iubirea macilor, o flacără vie / Irina Lucia MIHALCA

Irina Lucia MIHALCA   https://ebibliothecaseptentrionalis.wordpress.com/2019/07/11/iubirea-macilor-o-flacara-vie/?fbclid=IwAR1RmPz-ONkj60mYm4ONa4K0aESLtjPSwGF0iHHoN4thJPRzTbeaYLufLCo     Iubirea macilor, o flacără vie   Pe pânza vieţii trasezi conturul fiecărei clipe, culoarea zilei de ieri, dar şi-a celei de mâine, culori de foc, culori de gheaţă, lumini şi umbre, străbaţi cărările … Continue reading

Poezi nga Fogerta Krypi

Poezi nga Fogerta Krypi   *** Mbi shtatë xhuxhat, një rrufe ligësie preu pemët Shkuli elefantët në fluturim Dogji lisharëset Dhe mbushi dheun me gur gri. Vetëm pesë metra më tutje Ku sirenat notonin në ajër Dhe kangurët kërcenin drejt … Continue reading

Poezi nga Ramiz Kuqi

Poezi nga Ramiz Kuqi

 

MOS THUAJ…

Se jeta (s’)është e bukur
Dhe dita
Pa rreze dielli e shi
Puthja gjethet bimës
Që s’ka helm të fshehur
Dhe ec
Drejt një pylli
Ku dëgjon cicërima zogjsh
E zgjoj ëndrrat
Për një fjalë
Mos thuaj!

 

LËRI KËNGËT

Edhe ato të pa kënduara
Lë të vijnë vetë
Me një frymë
Që bota
Të mendoj për ëndrra
Të bukura
Puthje me afsh njerëzor
Pa protokkoll
Lë të shtrohet nata
Dhe vargjet pa kufinj
E lule me gjemborë
Lëri këngët!

 

DO TA SHTROJ

Sofrën sonte
Në perëndim të diellit
Ta hap një shishe qindjeçare
Që më rri heshtur
Një gotë
Në flladin e kësaj nate
Pa bërë matematikë
Thjeshtë
Pa numra rendor
veç një gotë verë
Ta harroj ditën që po ik
Do ta shtroj…

 

RRALLË…

Shkruaj këto ditë
Rrallë flas
Me muzën
Iu kanë fikur dritat
Ëndrrat e netëve
Pritjeve
Trokitjeve nëpër porta netësh
Lodhur e kanë
Hijet e pabesë në mesnatë
Njerëzit me kapelë gri
Mbi kokë
Që mbajnë në duar
Flamuj lirie
Dhe atdheu i kërrusur
Para tyre
Rrallë flas!

THE ROAD ACROSS THE LOW PASS (JALAN MERINTANGI JAMBATAN RENDAH) – OYUNTSETSEG JAMSRANDORJ / Translated into  BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM 

Poem by OYUNTSETSEG JAMSRANDORJ Oyuntsetseg Jamsrandorj was born in 1951 in Ulanbataar, Mongolia and now living in Chicago. She graduated from Mongolian National University and published poetry books. She translated over 30 books from Russian into Mongolian Language. She wrote … Continue reading

Poems by Tulsi Shrestha 

Poems by Tulsi Shrestha 

 

Come On,Touch My Heart 

I’m in love with red rose like you
So many sweet hearts are in que.
But I have chosen right as you

Echo of my beats tracing you
So long ago, I’m following you
Listen me, my love sounds so true .

My heart can’t beat without you
My eyes chasing to catch your hue
My oozing lips are ,thirsty to kiss you.

Not easy for me, to live without you
Breath of my life ,no doubt it is you
My heart revives with touch of you.

Let me hope , my arms around you
Permit me to dissolve deep inside you
What extent you love me ,let me see you.

I can’t let you go out of my dream
Need to feel , pleasure of joyful scream
Let passion end with melody of rhymes .

When you carried my heart with you
Since then ,I am following to catch you
A quest for love, ends definitely with you.

 

THE MELODY OF LOVE

I traced my own name
Above the surface
Of musical echoes
Of your heart beats.

I lighted a candle
Of my sweet love
Inside the temple
Of your heart.

I really intended to kiss
The luminous sun beams
That reflected from
Your glorious and
Elegant beauty.

Your long blonde hair
Cascaded below
Your splendid thigh
Weaved along
With wind
In honour
Of me.

Rhythms of my poem
Spring from
Your beauty.

Rhymes of my voice
Emerge from
Your speech.

Eternal is a word
My heart spells
For your love.

A new language
I need to create
For your clarity.

When you approach me
With a sweet smile
Forest catches fire.

I captivate golden dawn
To present you
As a precious gift.

Contents of my poem is you
Hence your essence is due
As an eternal guest.

Let me wrap your beauty
To enclose inside thirst
Of my eyes.

*శరణార్థుల శిబిరంలో ఓ రాత్రి* (Telugu ) – Swapna Behera / Translated into Odia to Telugu by Asutosh Patro

Poem by Swapna Behera   *శరణార్థుల శిబిరంలో ఓ రాత్రి*(Telugu ) _- ఒడియా మూలం : స్వప్నా బెహెరా_ _- అనువాదం : ఆశుతొష పాత్రొ_ ఆఫ్ఘనిస్థాన్‌ శరణార్థుల శిబిరంలో నీటి ఎద్దడి ఎపుడు ఉండేదే. నీటికోసం పొడవాటి లైన్‌లో పడిగాపులు దొరికే నీళ్ళు డేరాకి ఒక్క బకెట్ మాత్రమే మీసాల కాపలావాడి … Continue reading