QUAND UN POÈTE T’ AIME – Lily Swarn / Traduit par Marjeta Shatro – Rrapaj


Poèsie de  Lily Swarn

 

QUAND UN POÈTE T’ AIME

Quand un poète t’aime
il t’ immortalise pour la postérité
Sa plume a saigné son cœur sur un espace vierge
Parfois, un sanglot qui s’échappe de la plume
Souvent, un cri de protestation en larmes atteint une oreill
Les mots ont des ailes de feu
Ils jaillissent des salves venimeuses
Dragons et serpents rampent hors des versets

Un poète malade d’amour a des pouvoirs magiques pour inviter la lune et les étoiles
Ils sautent pour faire son offre
La brise devient parfumée pour lui
Les fleurs prêtent leurs teintes et leurs charmes
La rose et le jasmin connaissent le poète par son prénom
Comme ils sont souvent appelés à parler en son nom !!

Un écrivain érige un monument pour sa bien-aimée
Un pu comme la lune immaculée imprégnée du Taj Mahal
Chaque poème est une déesse incarnée
Chaque paragraphe un temple
Caravane de nombreux lecteurs liront les courbes et les nuances
De la bien-aimée
Astucieusement caché dans la myriade de métaphores et d’images passionnées

Comment quelqu’un peut-il t’oublier une fois qu’un poète t’a aimé?
Ses vers vont crier fort et le proclamer au monde
Aucun témoignage ne sera requis
Un coup d’œil au poème et toute l’histoire se déroulera comme un drapeau de prière flottant dans l’Himalaya lointain!

Droits d’auteur Lily Swarn

 

WHEN A POET LOVES YOU

When a poet loves you
he immortalises you for posterity
His pen has bled his heart onto a virgin space
Sometimes a racking sob escapes the nib
Often a tearful shriek of protest reaches an ear
Words get wings of fire
They spout venomous volleys
Dragons and snakes creep out of the verses

A love sick poet has magical powers to beckon the moon and the stars
They jump to do his bidding
The breeze turns fragrant for him
Flowers lend their hues and charms
The Rose and jasmine know the poet by his first name
As they are often called upon to speak on his behalf !!

A writer erects a monument for his beloved
Not unlike the pristine moon soaked Taj Mahal
Each poem is a goddess incarnate
Each paragraph a temple
Caravan loads of readers will read the curves and nuances
Of the beloved
Artfully hidden in the myriad metaphors and besotted images

How can anyone ever forget you once a poet has loved you?
His verses will yell out loud and proclaim it to the world
No testimony will be required
One glance at the poem and the whole story will unfurl like a fluttering prayer flag in the distant Himalayas !

Copyright Lily Swarn 27.7.2016

Traduit par Marjeta Shatro – Rrapaj

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s