Poèmes de Tarana Turan Rahimli / Traduit par Marjeta Shatro Rrapaj


Poèmes de Tarana Turan Rahimli

 

NE ME RESSEMBLE PAS , MA FILLE!

Ils te ressemblent à moi, ma fille,
Ne me ressemble pas, ma fille!
Regarde mes cheveux gris,
Ne me ressemble pas, ma fille!

Je mange un chagrin à toute heure,
Je déshabille le chagrin et je mets le chagrin.
Je te préviens d’autant plus tôt,
Ne me ressemble pas, ma fille!

Cache la patience en toi,
Cache tes secrets en toi,
Cache ton visage de la douleur
Ne me ressemble pas, ma fille!

Ne fais attention ni à l’ombre rampante,
N’essaie pas non plus d’être frappée à tout moment.
Devienne des flammes, essaie de détruire les ténèbres,
Ne me ressemble pas, ma fille!

Tout autour de moi sont des démons
Ils ne me laissent pas devenir moi-même.
Oh, ma chérie, essaie de trouver ton propre être
Ne me ressemble pas, ma fille!

 

DON’T LOOK LİKE ME, MY DAUGHTER! 

They resemble you to me, my daughter,
Don’t look like me, my daughter!
Look at my gray hairs,
Don’t look like me, my daughter!

I eat a grief the clock round,
I undress sorrow and put on grief.
I warn you as much as early,
Don’t look like me, my daughter!

Hide patience inside of you,
Hide your secrets inside of you,
Hide your face from the sorrow
Don’t look like me, my daughter!

Pay attention neither to creeping shadow,
Nor try to be knocked at any time.
Become flames, try to destroy darkness,
Don’t look like me, my daughter!

All around me are devils,
They don’t let me become myself.
Oh, my darling, try to find your own being
Don’t look like me, my daughter!

by  Tarana Turan Rahimli (Azerbaijan)
Translated by  Sevil Gulten

 

CE SERAIT MIEUX UNIQUEMENT POUR UN JOUR
ÊTRE UN ENFANT DANS LES ARMES DE DIEU

Ce serait mieux si l’on se transforme en abeille,
Et tu installes sur les fleurs du monde.
Quand tes lèvres tremblent à cause du bonheur,
Tu ne pourras pas trouver un mot.

Laisse ton souffle devenir sec
À cause de l’excitation.
Quand tu oublies la terre et le ciel,
Laisse le grand Dieu te protéger.

Ce serait mieux si tu es éclaboussé comme des étoiles,
Puis être rassemblé pour être le soleil.
Ce serait mieux seulement pour un jour
Être un enfant dans les bras de Dieu.

 

IT WOULD BE BETTER ONLY FOR A DAY
TO BE A CHILD IN THE ARMS OF GOD

It would be better if one turns to a bee,
And settle on the flowers of the world.
When your lips tremble because of happiness,
You won’t be able to find a word.

Let your breath become dry
Because of the excitement.
When you forget the earth and the sky,
Let the great God protect you.

It would be better if you are splashed like stars,
Then to be gathered together for to be the sun.
It would be better only for a day
To be a child in the arms of God.

by  Tarana Turan Rahimli (Azerbaijan)
Translated by  Sevil Gulten

 

Traduit par Marjeta Shatro Rrapaj

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s