Poems by Niculina Oprea

n port 1

                   Niculina Oprea

Poems by Niculina Oprea

© All Copyright, Niculina Oprea
All Rights Reserved

 n -v 1        n-v 2

n-v 3                 n-v 4

n-v 5                      n-v 6

1-  Dance

 

Between sleep and unfulfillment
I dance at the edge
of the circle of flames.oh that my rubber arms
would at last take fire!the tombstone I always carry
I wrapped in the gift-shroud
from my family,they expect something from me,
I’ve no idea what.translated by
Adam J. Sorkin and Mariana Dan 

 

2-  Dodo!

L’ombre parlante n’était pas celle de mon frère
mais celle de notre mère

elle seule peut venir n’importe quand
me couvrir devant d’autres
ombres

ses bras grinçant
de toutes leurs articulations
bercent mon corps imaginaire

depuis longtemps je ne ressemble plus
à celle que j’ai été

elle refuse de le savoir et dit: fais dodo! fais dodo!
cent fois
par jour

 

 

 

3- Lullaby

The shadow that spoke was our mother’s
not my brother’s

only she can
tuck me in
no matter how many other shadows,

her arms creak
in every joint
rock my imaginary body –

for a long time I’ve not looked
as I once used to –

she refuses to recognized this
but croons hush-a-bye!
a hundred times a day.

translated by
Adam J. Sorkin and Mariana Dan

 

 

 

4- My sister breaks the silence

In the attic that’s said to be body and that knows
to cast only shadows
I hear furious blood
rush through my palms.

in a time perfectly fit for revenge
my sister breaks the silence,

she waves a tongue of fire,

I glean the night’s scraps:

I’m a slave,

a blind slave.

my sister breaks the mirrors

they reveal death’s eye in mother’s
womb

and wave a tongue of fire.

translated by
Adam J. Sorkin and Mariana Dan

 

 

 

5- The golden triangle

As I open the window
another day’s arms embrace me,

I sell myself to a different sort of sleep
that waits in ambush.

on the back of the page
lines scattered at random
stab my eye,
my brain
my heart.

the golden triangle
its points fully engorged
will be sniffed out
by bloodhounds from the wasteland.

translated by
Adam J. Sorkin and Mariana Dan

 

 

 

6- Un coin de paradis

Séduisant comme je te connais tu projettes
le rêve sur la surface lisse du plafond

je me retourne dans un gémissement

il est possible qu’un petit quelque chose tombe

son tranchant fendrait le ballon
de ma mémoire dont tu te nourris

lorsque tu dors comme un nourrisson
après son bain et souris
à la pelote près de ton corps

 

 

 

7-  Vol

De la tour de dieu descend
le maître le plus assuré
des guérisons imaginaires

dans la contrée où les paroles
n’ont pas de sens
lui, il est l’ange des ajournements

j’ai suffisamment payé

le silence couvre le murmure
de la nuit

les aveugles de la ville
font parade de leur nudité

je me joins à eux comme à un vol
voué à l’échec

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s