Poemas de Ron A. Kalman / Traducción: María Del Castillo Sucerquia

 
 
Ron A. Kalman
 
Ron A. Kalman es un poeta y traductor nacido Haifa, Israel.
Sus padres huyeron de Budapest durante la rebelión húngara en 1956. Pasó gran parte de su primera infancia mudándose, (de Haifa a París, de París a Boulder) antes de establecerse en el área de Boston.
Recibió su MFA de Emerson College. Sus poemas, junto con sus traducciones del famoso poeta húngaro Attila József, han aparecido en The Exquisite Corpse Annual, The Somerville Times, Boston Literary Magazine, Ibbetson Street, entre otras revistas y antologías. Su libro Appearance of the Sun será publicado próximamente por Main Street Rag Publishing.
 
 
Alarma de incendio (4:00 a.m.)
 
Te acuestas en la cama
 
como a pan en la tostadora
huele a humo en el pasillo
-te pones jeans rotos
metes los poemas en la nevera-
te paras frente al edificio
bajo el viento frío, la llovizna
 
esperas a que llegue el camión de bomberos
encuentras a Chuck y a Cathy con los ojos nublados
llevan a Sasha en una caja de cartón
Lisa tambalea dentro del suéter, el camisón
 
es una fiesta sorpresa para Lisa
dice Chuck y todos ríen
el bombero señala que un
chico dejó la estufa prendida
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀tiene suerte de estar vivo
 
subes las escaleras de regreso a tu habitación
te acuestas en la cama, encuentras la
noche tendida ante ti
vestida de horas interminables
 
recuerdas la frase de Allen Ginsberg
cuando la musa llama, responde.
 
 
Poema
 
Es la 1 a.m.
muero de sed
 
tomo una Coca-Cola de la cocina
veo en las noticias que Bill Clinton
cortó su primer tiro desde el punto de salida
luego, encuentro un libro en el suelo
descubro que Frank O’Hara
invitado a leer con Robert Lowell
estaba nervioso al cruzar en el ferry
(era de noche y nevaba) entonces
escribió poema (¡Lana Turner se ha derrumbado!)
inspirado en los tabloides de ese día
 
el poema fue un gran éxito
entre todos, excepto para Lowell
quien se disculpó por no redactar
un poema en el acto, dando a
entender que no era casual
que él escribiera poesía.
 
 
 
María Del Castillo Sucerquia
 
María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, agente literaria, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Traductora de muchos escritores alrededor del mundo y conocida por ser un gran puente entre los poetas de lengua extrajera y el mundo del habla hispana.
 
Es traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Cronopio (Colombia), El Golem (México), Palabrerías (México), Poesía UC (Venezuela), Mood Magazine (México), Atunys Poetry (Bélgica), Kametsá (Perú, Lima), entre otras.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s