Poems by Panagiota Christopoulou–ZALONI / Translated into Chinese by MA Tingting

 
 
Poems by Panagiota Christopoulou–ZALONI
 
Panagiota Christopoulou–ZALONI was born during 1942 in Saint George Istiaias Evia Island. Greece. She studied economics at the University of Piraeus. She is active with literature and culture for several years. Has published her work in 79 books and participates with her poems in 61 Anthologies, translated and published in Serbia her poetic collection «chrysalis» within the framework of the 38th Festival of Poetry of Smederevo Serbia, where she participated as a Greek representation. Also translated and published in Serbia by Dragan Dragojlovič her book «At the length of Love».
Five books have been translated and published to Albanian language, where were shown and won the reading public of Albania. Her work translated in many languages is published in various literary publications abroad, for example in Serbia, Italy, China, India, Albania, Romania, etc. Her work was honorably presented by great entities in many Greek cities and to the Balkans. As president of the literary club XASTERON and also as director of the literary magazine «KELAINO» operates in the area of Culture and Letters (events, presentations, lectures, festivals, national and international congresses). The poet also is painter of Byzantine icons and fights for a better world where love will reign. She is Member of Society of Greek Writers. She has been awardedLaureate Women of Letters (From U.P.L.I.-USA), Award “ALI ASLLANI” of University “Ismail Qemali” – Vlora-Albania.
 
作者简介:
 
帕纳焦塔•克里斯托普洛—扎洛尼,1942年出生于希腊圣乔治•伊斯蒂亚斯•埃维亚岛;曾就读于比雷埃夫斯大学学习经济学,活跃于文学和文化领域多年;曾在79部著作中发表过作品,并在61部文集中参与了诗歌创作;曾于塞尔维亚第38届斯梅代雷沃诗歌节上,以希腊代表的身份,翻译并出版了诗集《蛹》,并由德拉甘•德拉戈伊洛维奇在塞尔维亚翻译出版了著作《爱的长度》。
她的5部著作已被译成阿尔巴尼亚语出版,著作问世后收获了阿尔巴尼亚大批读者。其作品被翻译成多种语言并在国外的各类文学出版物中发表,例如塞尔维亚、意大利、中国、印度、阿尔巴尼亚、罗马尼亚等,并由希腊多位杰出人士大力推介到巴尔干地区。作为XASTERON文学俱乐部的主席,以及文学杂志《KELAINO》的主管,其业务范围涉及文化和文学领域(包括活动、展演、演讲、节庆、国内和国际会议等)。这位诗人也是拜占庭式圣像的画家,并致力于建造一个充满爱的更加美好的世界。她是希腊作家协会会员,曾获得美国妇女文学作品奖(U.P.L.I.-美国)及“伊斯梅尔•凯马利-弗洛拉-阿尔巴尼亚”大学的“阿里•阿斯拉尼”奖。
译者简介:
马婷婷, 山东女子学院外国语学院英语专业教师。曾为多位国内诗人的诗歌译文配以英文朗诵,并发表于国内电子期刊《译原电子杂志》及美国诗歌论坛Poem Hunter。发表论文多篇,译诗散见于《诗殿堂》《世界诗人》等国际刊物。美国双语诗刊《诗殿堂》(Poetry Hall)翻译人才库成员。
 
 
Warm days (and other five poems)
 
Warm days
I am having friendship with them
Till them
They betray me.
Like a fresh baked bread
Are smelling
And make me drunk.
Angels are holding
The hand tenderly
Sweet words are singing to me
To be dancing together.
Warms days…
The souls are in love.
 
 
Wilderness
 
My horizons are going away
My dreams are distinguishing.
My thoughts are wearing grey hat
And my voices the sculptured are muted.
They are not calling the kiss of love.
The flowers in my hair withered
How? How to go to my temples?
My saints are weeping…
My seagulls?
Where my seagulls have been?
They always have accompanied me…
Codes of wilderness I am interpreting.
 
 
From the beginning
 
It was about contradictions
Though they merged harmonically
Oh! The hearts
When hearts are beating
All becomes alike
And identical (completely)
Like that at least, are been seen.
Augmented (their) life
Though, in contrary
Should have been diminished
Addition instead of subtraction
How nice!
 
 
Escape sobs
 
Green leaf
Travels in the foam of the sea.
It will be lost…
Escape sobs
He swims in the open sea to catch it.
But the wind blows.
And pushes it far away
In sunless places and times
It will be lost…
Escape sobs
He swims, he tries
Will he catch it?
 
 
This summer
 
We have not met each other in the sea.
Stayed the salty-lilies
no-smelt in the sandy beach
and were faded from the worry
the burning tear
We stayed to remember
each one separately
the day of their sowing,
and the moon that irrigated them
with pearl and silver.
That moon,
of that evening
who looks like your face
in my soul.
This summer
we have not met each other in the sea.
the life has not been moved…
 
 
Feeling of insecurity
March 2020
 
With arrogance, fear and terror
are dancing frantic waltz
And me, I’m going up and down
on the edge of disaster
unable to stop,
the music organs to sound.
And I suffer… I kneel…
I beg from east and west
to see the face of salvation.
It will come?
 
(Translated into English by Antonios Zalonis)
 
 
 
[希腊]帕纳焦塔•克里斯托普洛—扎洛尼
暖日(外五首)
 
暖日
 
一直是我的挚友
直到它们
先背弃我放开我的手
那如同新出炉面包般的
正是它的香气
让我飘然沉醉其里
天使轻轻
将我的手执起
歌我以甜美的话语
欲与我翩翩然舞起
暖日……
灵魂也陷入了爱里
 
 
荒野
 
我的天际逐渐远去
我的梦想开始清晰
我的思绪戴着一顶灰帽
而我那被雕刻过的声音已哑然沉寂
它们不再呼唤爱的亲吻
我发间的花朵已凋谢枯萎
如何?要如何去到我的庙宇?
我的圣人正在垂泪不语……
我的海鸥?
我的海鸥去了哪里?
它们曾一直伴着我不离不弃……
荒野的密码啊我正在破译
 
 
从一开始
 
它们彼此还是矛盾的吧
尽管已经和谐地融为了一体
哦!心脏
当心脏跳动时
一切都变得相似
并一致(完完全全地)
至少,就如那些能看得到的一般
(它们的)生命得到了延展
尽管,正相反,
它们本应该被缩短
加取代了减
何等欣忭!
 
 
逃离悲泣
 
绿树叶
在大海的泡沫里漂荡
它将要迷失方向……
逃离悲泣
他游进宽阔的大海想捉它于手掌
然而风乍起
把它推向远方
那阳光照射不到的时空里
它将要迷失方向……
逃离悲泣
他游着,努力着
他是否能捉它在手上?
 
 
今年夏天
 
我们没有在海中相见
盐百合守在那边
气味在沙滩上嗅不见
从愁绪中褪色的
是灼烧的泪水涟涟
我们依然记得
各自
播种的那天
记得月亮
用珍珠和银色浇灌
那轮月亮
在那一晚
正如你的面庞
在我的心间
今年夏天
我们没有在海中见面
生活也一直没有改变……
 
 
不安
2020年3月
 
伴着傲慢一起,害怕与恐惧
跳着狂乱的华尔兹舞曲
而我,上上下下
游走在毁灭的边缘
无法让乐器的声音
停止下来
我痛苦不堪……我曲下膝盖……
我从东到西
乞求看到救赎的脸
它会否出现?
(安东尼奥•萨洛尼斯 英译; 马婷婷 汉译)
 
 
 
 
MA Tingting
 
MA Tingting is currently working as an English teacher at the School of Foreign Languages in Shandong Women’s University. Her recitation works for the translation version of poems by many domestic poets has been published in Yiyuan E- journal and American poetry forum Poem Hunter. She has published many academic papers, and her translated poems are found in international publications such as Poetry Hall and The World Poet. She is the member of the translation talent pool of the American bilingual poetry journal Poetry Hall.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s