Poems by Agron Shele / Translated into Bengali language by Suchismita Ghoshal

 
Poems by Agron Shele
 
Agron Shele 1972 সালের 7 ই অক্টোবর আলবেনিয়ার পারমেট শহরের লেস্কাজ গ্রামে জন্মগ্রহণ করেছিলেন। নিম্নলিখিত সাহিত্যকর্মের লেখক “The Strps of Clara” (উপন্যাস), “Beyond A Grey Curtain” (উপন্যাস), ” Wrong Image” (উপন্যাস), “Innocent Passage” (কবিতা), Whist stones(কবিতা) RIME SPARSE -Il suono di due voci poetiche del Mediterraneo (Poesie di Agron Shele e Claudia Piccinno), La mia Musa (“Libri di -versi in diversi libri” -Italy, 2020); murmure d ‘un autre monde (কবিতা), “Ese-I এবং Ese-II)”। শেল আন্তর্জাতিক সংবাদের সমন্বয়কারী: “ওপেন লেন -1,” “Pegasiada, Open lane – 2″, ATUNIS ম্যাগাজিন (Nr 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7,” এবং Atunis Galaxy Antholgy 2018, 2019, 2020. তিনি কিছু আন্তর্জাতিক সাহিত্য পুরস্কারের বিজয়ী। তিনি আলবেনিয়ান লেখক সমিতির সদস্য, ওয়ার্ল্ড রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশনের সদস্য, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের ওহিওতে, পোয়েটাস দেল মুন্ডো, ডব্লিউপিএস, ইউনিয়ন ওয়ার্ল্ড পোয়েট্রি এবং আন্তর্জাতিক কাব্যিক গ্যালাক্সি “Atunis” এর সভাপতি। তিনি অনেক সংবাদপত্র, জাতীয় এবং আন্তর্জাতিক ম্যাগাজিনে প্রকাশিত হয়েছেন, পাশাপাশি অনেক বৈশ্বিক সংকলনে প্রকাশিত হয়েছেন: Almanac 2008, 2017; ওয়ার্ল্ড পোয়েট্রি ইয়ারবুক 2009, 2013, 2015, দ্য সেকেন্ড জেনেসিস -2013, কিবাটেক 2015-ইতালি, মেটাফোরা (পোল্যান্ড), কেলেনো-গ্রীস ইত্যাদি। বর্তমানে বেলজিয়ামে বসবাস করেন এবং সার্বজনীন মূল্যবোধের সাথে সাহিত্যকর্ম প্রকাশে তাঁর সময় এবং প্রচেষ্টা উৎসর্গ করে চলেছেন।
 
 
 
***
 
Agron Shele was born in October 7th, 1972, in the Village of Leskaj, city of Permet, Albania. Is the author of the following literary works: “The Steps of Clara” (Novel), “Beyond a grey curtain” (Novel), “Wrong Image” (Novel) , “Innocent Passage” (Poetry), Whiste stones ( poetry) RIME SPARSE -Il suono di due voci poetiche del Mediterraneo (Poesie di Agron Shele e Claudia Piccinno), La mia Musa (“Libri di-versi in diversi libri” – Italy, 2020); murmure d’ un autre monde (poetry), “Ese-I and Ese-II) ” . Mr. Shele is also the coordinator of International Anthologies: “Open Lane- 1,” “Pegasiada , Open Lane- 2 , ATUNIS magazine ( Nr 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 )” and Atunis Galaxy Antholgy 2018, 2019, 2020. He is winner of some international literary prizes. Is a member of the Albanian Association of Writers, member of the World Writers Association, in Ohio, United States, Poetas del Mundo, WPS, Unione world Poetry and the President of the International Poetical Galaxy “Atunis”. He is published in many newspapers, national and international magazines, as well as published in many global anthologies: Almanac 2008, 2017; World Poetry Yearbook 2009, 2013, 2015, The Second Genesis -2013, Kibatek 2015-Italy, Metafora (Poland), Keleno- Greece, etc. Currently Resides in Belgium and continues to dedicate his time and efforts in publishing literary works with universal values.
 
 
নীরব যাত্রা
 
নৌকায় চড়ে, ঝড়ো সাগরের মধ্য দিয়ে
আমরা তীর থেকে আমাদের অনুসরণকারী দৃষ্টিকে আলাদা করি
ভাগ্যে ভীত যা আমাদেরকে বন্য তরঙ্গের দিকে ঠেলে দেয়, রক্তে ফুলে ওঠে
বিচলিত শতাব্দী পর্যন্ত
অদ্ভুত শিকড় আমাদের স্থবিরতায় আটকে রেখেছে
বাতাসে নিভে যাওয়া স্যাটেলাইটের চারপাশে ঘুরছে
অতল গহ্বরের মুহূর্ত যা জীবনকে হারানো মায়ার মৃত্যু থেকে আলাদা করে।
 
আবার আমরা ভাবছি, বোঝার চেষ্টা করছি
অর্ধস্বপ্নের প্রয়াসগুলি
গতকালের বলিচিহ্নিত ঢেউয়ের উপর
ঘোড়ার কেশরের নীচে যা বাতাসের ঝোঁকে দৌড়ে বেড়ায় ,
বাতাসের নাসারন্ধ্রের মাধ্যমে
সেটি বন্ধনরশ্মির দ্বারা থামানো হয় যা এটিকে টেনে নেয়।
গ্যালপের অর্ধেকের পায়ের ছাপ রয়ে গেছে
যে তীরে সমুদ্রের জল ঘুমায়
এবং বৃত্তাকৃতির চোখ বিচ্ছিন্ন দেখায়।
 
দৌড়াও, মরীচিকার মতো এই উত্থান থেকে মুক্তি নিয়ে
এই ব্যস্ত অন্ধকারের শ্বাস এবং আকৃতি
এই প্রতিধ্বনির একটি চিরন্তন গানের মত যা আকর্ষণ করে
আমাদের দুঃখ
সমাপ্তিরেখা
তারুণ্যের পদক্ষেপ নিয়ে হাঁটা
এবং তুষারপাতের মাধ্যমে ধূসর বার্ধক্য।
 
 
The Silent journey
 
Sailing on a boat, through a stormy sea
we distinguish the gaze following us from the shore
frightened of the fate that pushes us toward the wild waves, swollen with blood
down to the perturbed centuries
to the strange roots holding us in stasis
rotating around the satellite that extinguishes in the air
to the moment of abyss that separate life from death
of the lost illusion.
 
Again we wonder, trying to understand
the attempt in half dreams
on the wrinkled waves of tomorrow
under the mane of a horse that runs in a gust of wind,
through the nostrils of air
It is halted by the tether that pulls it
the footprints of the half of gallop are left
on the bank where the seafoam sleeps
and the Circles eyes are dissolute
 
Run, liberated from this rising like a mirage
breath and shape of this hectic darkness
like an everlasting song of this echo that attracts
our sorrow
the finish line
walking with youthful steps
and the grey aging through snowfall.
 
 
চার্লস বাউডলেয়ারের সাথে কথোপকথন
 
আপনি সবসময় একই ভাবে এসেছিলেন
কখনও কখনও ভূত হিসাবে
মস্তিষ্কের ধূসর পদার্থে বন্ধনাবদ্ধ হয়ে
অন্য সময় নিকৃষ্ট মানের ফুলের প্রস্ফুটন হিসাবে
এমনকি এটি গাঢ় রঙে প্রদর্শিত হয়
সমুদ্রের একটি চিত্রকলার মাহাত্ম্য দেখায়
একটি জাহাজের সাদা পাল যা আসে এবং চলে যায়
চোখের বিভ্রান্ত এবং বিভ্রান্তিকর দৃষ্টি থেকে
অথবা হ্রদের লিলি এমনভাবে জীবনের শরীরে জ্বলজ্বল করছে
শরীর এবং আত্মার দুঃখ প্রচেষ্টা
শয়তান এবং ফেরেশতাগণ
খ্রিস্টীয় ভজনালয়ের মাস্টারদের দ্বারা শতাব্দী পূর্বে অঙ্কিত।
 
আমি নিশ্চিত যে আপনার দৃষ্টি এই একই চার্চে স্থির
বিভিন্ন উপস্থিতির সাথে
আপনি ঘোড়ার কেশরের জন্য পাগল ছিলেন
গবাদি পশুর মেলায়
যেখানে আমি, একই ক্রস রোডে ট্রাফিকের মাঝে ধরা পড়ি
একই কবলস্টোন প্লাজায় যা দেখতে পৌরাণিক ক্যাডমাসের দাঁতের মতো
সেই চিঠিগুলো
যার জন্য আপনি শেষ নিশ্বাস পর্যন্ত বচসা করেছেন
দুঃখের সবচেয়ে মহিমান্বিত আত্মা হিসাবে
যিনি কখনো শান্তি পাননি …!
 
 
Conversation with Charles Baudelaire
 
You always came in the same way
sometimes as a ghost
stuck in the grey matter of the brain
other times as a bad flower’s blossom
even as it appears in dark colors
shows the greatness of a painting of a sea
the white sails of a ship that comes and goes away
from the bewildered and confused sight of the eyes
or the lily of the lake shining
on the body of life
body and soul sorrow endeavored
devils and angels
painted centuries ago by masters on the chapels.
 
I am sure that your sight is fixed at these same church
with different appearances
you were crazy about horses’ manes
at the cattle fair
whereas I, get caught amongst the traffic, at the same cross road
at the same cobblestone plaza that look like Cadmus teeth
those letters
what you murmured until the last breath
as the most glorious soul of sorrow
that never got the peace…!
 
 
আমার সাইপ্রেস
 
প্রতিবারই তুষার পড়তে শুরু করে
আমি জানি না কেন আমি তোমার কাছে আসি,
প্রতিশ্রুতি হতে পারে;
আমাদের গল্পের নীরব বিনিময় হতে পারে।
 
আমারটা সহজ
কোন গোলমাল নেই, কোন গৌরব নেই যা তুমিও শুনতে পারো।
তোমার, আমি জানি না,
কিন্তু আমি তোমার ত্বকের ছাপ দেখতে পাচ্ছি
এবং বিশ্বাস করো অনেকগুলো হাত তোমাকে স্পর্শ করেছে
তারা প্রার্থনা করেছে এবং আরও ভালবাসা চেয়েছে
দেখা হলে নমষ্কার করেছে মস্তকান্নত হয়ে
যা তুমি তোমার আত্মার গভীরে ধারণ করেছো।
 
আজ আমি আবার এখানে
তুমি জানো, তুষারপাত শুরু হলে আমি এখানে থাকব
আমি চলমান বাতাসের ছাপগুলি দেখতে পাচ্ছি
ভাসমান বল্গাহরিণগুলি নয়, কারণ তারা অনেক দূরে
কিন্তু শুধু যে ব্যথা আমরা অনুভব করি, তুমি আর আমি
যখন বুনো হাওয়া গাছের চূড়ায় দোলা দেয়
তোমার কাঁধে তুষার ঝাঁকিয়ে
আরো পাখিদের আশ্রয় দিতে।
আমার দিক থেকে … আমি নীরব স্মৃতিতে কাঁপছি
যাদের আমি নিঃশর্তে ভালবাসি।
 
আমার সাইপ্রেস,
গীতিকাব্য এবং গানের কোন শেষ নেই
যা আমার কাছে আসে
এই ঠান্ডা বাতাসের সাথে
যা কখনোই আপনার সবুজ আনন্দ কেড়ে নিতে পারে না
তোমার শাখায় যেমন বচসা হয়,
আমার জন্য, আমি যখন আসি তখন শুভেচ্ছা জানানোর চেয়ে বেশি প্রয়োজন হয় না
সর্বদা অকথ্যভাবে একে অপরকে বোঝা
তুমি, এখনও তোমার পুরানো প্রেম পুরো বিশ্বে বিশ্বস্ত
আমি, আবারও আমার বেঞ্চে বসে বিস্মৃত।
 
আমাকে একটা সিগারেট জ্বালাতে হবে এবং ধোঁয়া দিয়ে দেখতে হবে,
যা চলে গেছে তার পুনরায় আবির্ভাব
যদিও আমি তোমার শরীর চুরি করছি
এবং এটিকে আমার সাথে আমার শেষ স্টেশনে নিয়ে যাবো।
 
 
My Cypress
 
Every time that snow starts falling
I don’t know why I come to you
might be a promise;
the silent exchange of our stories
 
Mine are simpler
there’s no noise, no glory that you can listen to.
yours, I don’t know,
but I see the prints on your skin
and believe too many hands have touched you
they have prayed and asked for more love
met with a bowing of the head and a Namaste
that you hold deep in your soul.
 
Here I am again today
you know, when the snowflakes start I will be here
I see the prints of the running wind as well
not those of the wind’s reindeer, because they are far away
but just the pain that we feel, you and me
when wildly winds rock the top of the tree
shaking off the snow to your shoulders
to shelter more birds
As for me…I am shaken by silent memory
of people that I unconditionally love
 
My cypress,
there is no end to the odes and songs
that come to me
along with this cold air
which can’t ever strip your green joy
as it murmurs in your branches,
as for me, I do not need more than a greeting when I come
always unspeakably understanding each other
you, still in your world of old love reposing
I, again forgotten on my bench
 
I need to lit a cigarette and see through the smoke,
the reappearance of what is gone
whereas I am stealing your body
and take it with me, to my very last station.
 
 

Translated into Bengali language by Suchismita Ghoshal

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s