Poems by Mohsen Mousavi Mirkalaee / Translated to English by Nasim Basiri

Mohsen Mousavi Mirkalaee’s Biography
 
Mohsen Mousavi Mirkalaee started his artistic career in 1999 by acting in a play The Eighth Journey of Sinbad written by Bahram Beyzaie and directed by Heydar Mozaffari. At the same time, he started writing as a poet and a journalist. Mousavi served as the editor-in-chief of the children’s section in Payam Weekly, the editor-in-chief of the literary sections of weekly newspapers including Nasim e Jonoob, Editor-in-Chief of the theatre section in Bamdad e Jonoob newspaper and also published a special issue for the first death anniversary of Manouchehr Atashi as well as another special issue for Abolghasem Irani. Atashi and Irani are prominent figures in contemporary Iranian literature.
Mohsen has numerous publications including two poetry collections; “Returning to Solitude” published by Butimar Publishing House in 2012, “The Islander” published by Sarzamin e Ahooraee publications in 2016,“A Bibliography of Bushehr Province Literature: 1921- 2016” published by Sarzamin e Ahooraee publications in 2016 and “Atashi Articles: Manouchehr Atashi’s Articles and Literary Criticisms” published by Afraz Publications in 2018. He has published a vast number of literary articles and pieces of poetry in Persian journals of literature and culture as well as online literary magazines.
 
Mousavi has directed a documentary film on Ali Babachahi’s life and poetry that is distributed by Sarzamin e Ahooraee publications in 2016.
 
 
 
Translated to English by Nasim Basiri
 
 
 
The Passerby
 
Longing texts
Funny loves
The ears but full of words
Took a piece of stone
And…
Liberated it on the water surface
It went crazy.
 
Translated to English by Hassan Basiri
 
 
 
Three Fives
(For the loss of poet, Shabnam Soltani)
 
So closed to near
Death with its long roots
And was, was a repetition
May be a preposition inflated in its lonely moments
And…
A few days
No!
Three five days
Our smell reached the female tree.
 
Translated to English by Hassan Basiri
 
 
 
Meeting
 
The wind ran away
Hidden
May be to the hallows of Nodbe
Or the sank ears in Yahya’s voice
The one that Petros denied in a pool for three times
It was an afternoon
Perhaps a night
And the olive was a bitter smile of irony we sworn on
By the sanctuary of Quds and the smile of Juda
By Jerusalem with David
To avoid being encountered
Stopped himself from wrestling with God
The little forgetful fish.
 
Translated to English by Hassan Basiri
Advertisements

One thought on “Poems by Mohsen Mousavi Mirkalaee / Translated to English by Nasim Basiri

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s