Bunches of Fruit (Kiście owoców ) – Eliza Segiet / Translated by Artur Komoter 

Poem by Eliza Segiet

 

Bunches of Fruit

My dream island
is soaked with the smell of
oleander, jasmine,
and in the gap between the cliffs
illuminated by the extent of azure.

Mine is
shapeless, bordered by sadness
and desire.

The sea gave up everything
it had previously received.
How much of the world is here!
A symphony of elements.

And where are the bunches of fruit?

I know.
They grow on trays
bedewed with memories of the tropics,
they look for shade
and tempt with the effusion of colors.

Translated by Artur Komoter 

 

Kiście owoców 

Moja wyspa marzeń
jest nasączona zapachem
oleandrów, jaśminów,
a w szczelinie między klifami
rozświetlona połacią lazuru.

Moja jest
bezkształtna, okalana smutkiem
i pragnieniem.

Morze oddało wszystko,
co wcześniej dostało.
Ileż tu świata!
Symfonia żywiołów.

A gdzież są kiście owoców?

Wiem.
One rosną na tacach
zroszonych wspomnieniami tropików,
szukają cienia
i kuszą feerią barw.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s