Arabella Salaverry (Costa Rica)

 
Arabella Salaverry (Costa Rica)
 
Writer and actress. Studied dramatic arts, language and literature in Mexico, Venezuela, Guatemala, and Costa Rica. Director of the El Duende group, her base for cultural promotion. Producer, director, and performer in radio, film, and television. Director of workshops on creative writing, communication, and image. Judge for poetry and fiction contests. Winner of the Aquileo J. Echeverría National Literature Prize on two occasions: for short story, 2016, for poetry, 2019. Selected for inclusion in anthologies, newspapers, journals, and literary blogs in many countries and for translation into other languages. Publications: novels: El sitio de Ariadna (The Place of Ariadne), Rastro de sal (Traces of salt); stories: Impúdicas (Shameless Women), Íntimas (Intimate) and Infidelicias (Infidelicacies); poetry: Búscame en la palabra (Look for Me in the Word), Violenta piel (Violent Skin), Chicas malas (Bad Girls), Llueven pájaros (Birds Raining), Continuidad del aire (Continuity of Air), Erótica (Erotica), Dónde estás Puerto Limón (Where Are You, Puerto Limón), Breviario del deseo esquivo (Breviary of Elusive Desire), Arborescencias (Arborescences).
(Photograph by Meli Fernández) arabella.salaverry@gmail.com
 
Translations by María Roof, © Arabella Salaverry
 
 
Only in the Word
 
Only in the word do I feed
 
Only in the exile of silence
Before empty leaves do I redeem myself
 
Only of words
 
Only in the word the syllable the letter
in the hospitable frame of the phrase
 
To share with those exhausted
those who inhabit the land of closure
those who don’t know how
the term future is spelled
 
Only of words
In the slap open to silences
 
Only in the word do I become restored
 
(Violent Skin)
 
 
Solo en la palabra
 
Solo en la palabra me alimento
 
Solo en el destierro del silencio
Ante las hojas vacías me redimo
 
Solo de palabras
 
Solo en la palabra la sílaba la letra
en el hospitalario esquema del vocablo
 
Para compartir con las exhaustas
las que habitan el país de la clausura
las que no saben cómo se deletrea
el término futuro
 
Solo de palabras
En la abofetada abierta a los silencios
 
Solo en la palabra me restauro
 
(Violenta piel)
 
Birds Raining
 
Buffeting windows
Birds that are angels exhausted
Birds are raining
rooftops drumming as birds
pound against the clear moonlight
 
Angels are raining that are birds
to speak to us from the infernal screech
of their fall
 
Birds are raining
darts
wounded arrows
birds are raining
extravagant inhabitants of clouds
 
These birds that are usually angels
weep for this planet aflame
burnt from our own blunders
 
These angels that are usually birds
fill their throats with sand
as they spit out fire
 
Their words are then firestones
that strike us from the swirling solitude
of blindness
 
(Birds Raining)
 
 
Llueven pájaros
 
Azotan las ventanas
Pájaros que son ángeles agobiados
Llueven pájaros
los tejados repiquetean mientras los pájaros
golpean contra el claro de la luna
 
Llueven ángeles que son pájaros
para hablarnos desde el grito infernal
de su caída
 
Llueven pájaros
saetas
flechas malheridas
llueven pájaros
habitantes desmesurados de las nubes
 
Estos pájaros que suelen ser ángeles
lloran este planeta que arderá
quemado por nuestro propio desatino
 
Estos ángeles que suelen ser pájaros
se llenan la garganta con arena
mientras escupen fuego
 
Sus palabras son entonces pedernales
que nos golpean desde la arremolinada soledad
de la ceguera
 
(Llueven pájaros)
 
 
Song of An African Girl
(After reading news on ablation)
 
I had a corolla
I had a splendid flower
I had an anemone
that was also passion fruit
 
I had a flower of succulent petals
I had a simple butterfly
sleeping between my thighs
I had a swallow
I had a cricket singing
a bumblebee
I had a dove
dreaming between my thighs
 
But one day
a bird of disconsolate flight
pulsated for me
 
The tradition was a knife
of turbulent stroke
my cricket turned mute
the butterfly aborted her flight
the fruit disappeared
the corolla drowned in my blood
 
Now I have a little piece of nothing
dying between my thighs
 
(Violent Skin)
 
 
Canción de niña africana
(Después de leer una noticia sobre la ablación)
 
Yo tuve una corola
tuve una flor espléndida
yo tuve una anémona
que también fue fruta de la pasión
 
Tuve una flor de suculentos pétalos
yo tuve una sencilla mariposa
durmiendo entre los muslos
 
Tuve una golondrina
Yo tuve un grillo cantando
un abejorro
tuve una tórtola
soñando entre los muslos
 
Pero un día
Me latió un pájaro
de desconsolado vuelo
 
La tradición fue navaja
de un turbulento trazo
enmudeció mi grillo
la mariposa abortó su vuelo
desapareció la fruta
la corola se anegó en mi sangre
 
Ahora tengo un poco de nada
muriendo entre mis muslos
 
(Violenta piel)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s