Dr. Perwaiz Shaharyar (Indi)

 
Dr. Perwaiz Shaharyar
 
Dr. Perwaiz Shaharyar është Redaktor në Këshillin Kombëtar të Kërkimit dhe Trajnimit Arsimor (NCERT), Ministria e Arsimit, Qeveria e Indisë. Ai ka qenë Zyrtar Kryesor i Publikimit në Këshillin Kombëtar për Promovimin e Gjuhës Urdu në 2007. Ai, aktualisht është një anëtar i Bordit Këshillimor të National Book Trust India
Ai është një shkrimtar, poet dhe kritik i njohur i tregimeve të shkurtra nga India. Ai është i diplomuar me nderime angleze nga Universiteti Ranchi. Ai ka kryesuar Universitetin Jawaharlal Nehru në Master me Letërsi. Atij iu dha titulli Doktor i Filozofisë për punën e tij kërkimore nga Universiteti i Delhit. Ai është mbajtës i diplomës pasuniversitare në Kaligrafi, Media Masive dhe Botime Libri me Specializim në Redaktim.
Ai ka filluar të shkruajë poezitë e tij në anglisht që nga bllokimi në periudhën e Pandemisë Covid-19. Ai ka shkruar rreth 50 poezi, deri më tani ka marrë pjesë në shumë uebinare në të gjithë botën dhe botuar në antologji të ndryshme ndërkombëtare. Poezitë e tij po botohen në disa revista brenda dhe jashtë vendit. Poema e tij ” Varka që digjet “përmban elemente mistike (sufizmi) dhe metafizike.
Ai ka marrë shumë Çmime Kombëtare dhe vlerësime për veprat e tij letrare. Ai ka gjithsej 12 libra të botuar, 2 nga të cilat përmbledhje me tregime të shkurtra dhe përmbledhje me poezi, 4 libra me kritikë dhe 4 libra me përkthime nga gjuhë të tjera në letrat kredenciale. Libri i tij me tregime për fëmijë është botuar nga një organizatë kryesore National Book Trust, Indi. Koleksioni i tij prej 12 tregimesh për fëmijë është gati të shtypet nga India.
Për më tepër, antologjia e tij e titulluar si “Varka që digjet” është në proces për botim, e cila ka të ngjarë të dalë në treg në vitin 2021.
 
 
E dashura ime!
 
O, e dashura ime,
Kjo nuk është e tillë,
Unë nuk të dua më,
Megjithëse, unë nuk e shpreh atë,
Se sa për ty, unë të adhuroj
Të dua më shumë,
Sigurohu,
Ti je zemra dhe shpirti im,
Kjo është gjëja tjetër,
Unë nuk e ekspozoj atë,
Në fjalën e të pasurit letra katër,
Edhe nëse të gjitha sharmet kanë humbur,
nga këndi gjysmë i hapur i buzëve të tua kaçurrela si trëndafili,
Unë nuk i ngul sytë në to,
Të gjitha kohërat me sy të pangopur,
Dhe buzët e epshit.
Unë nuk përpiqem të të zgjoj nga ëndërrimi i ëmbël,
Duke trazuar Taj Mahal si gjirin tënd,
Për të të marrë për të larë hënën,
Në natën e hënës së plotë të luleshtrydheve,
si ato të ditëve tona fillestare.
Nuk është kështu,
Unë nuk të dua më,
Unë nuk kam një sens të ngritjes së valëve,
Atë të etjes në detin e syve të tu,
Por është e vërtetë, nuk dua, gjithmonë të lundroj me varkën time.
Fitorja ime është e fshehur në fitoret e tua, me të vërtetë,
Në lojën e shahut,
O, vjedhësi i zemrës sime,
Unë nuk i kthej të gjitha fitoret e mia në humbje,
Të lutem mos i shih devijimet e mia,
Si qëndrimi im indiferent ndaj teje,
Në udhëtimin tonë të gjerë të dashurisë,
O, bashkëudhëtarja ime! Ti je shpirti im binjak,
Unë nuk mund të jetoj pa ty,
Distanca është një qëndrim,
Meqenëse buka dhe gjalpi gjithashtu duhet të fitojnë,
Stomaku ndonjëherë bëhet më i fuqishëm,
Se zemra dhe shpirti ynë.
Na bën të harrojmë të gjitha synimet dhe qëllimet,
Kjo është arsyeja që,
Unë nuk dua të bëhem i lagësht,
Sytë e tu të bukur si dreri
O, e dashura ime!
Kjo nuk është e tillë,
Unë nuk të dua më,
Megjithëse, unë nuk e shpreh atë,
Se sa për ty, unë të adhuroj
 
 
Varka që digjet
 
E kisha djegur varkën
Kur kalova detin
Isha atje vetëm
Vetëm hija ime mund ta dëshmonte atë
Tani erën e keqe vetëm unë mund ta nuhas
Por shenja e djegur është e dukshme
Vetëm për ata që kanë shkëndija në sytë e tyre
Brenda po mbaj detin dhe varkën e djegur
E kisha lënë anijen time të djegur
Atje në rërat e bregdetit
Që atëherë me çdo baticë
Deti përpiqet të shuajë zjarrin
Lan anijet e djegura
Edhe për baticën e lartë, nuk është e mundur të bëhet një gjë e tillë
Zemra ime po digjet në ndarjen e të dashurit tim
Dhimbja e ndarjes është shumë intensive
Batania ime nuk mund të më mbulojë për të shuar zjarrin
Deti nuk është gjë tjetër veçse i madh sa trupi im
Gishtërinjtë e mi po prekin shtratin e detit
Varka ime është zemra ime brenda – Dielli në qiell
Tymrat më dalin të gjitha në mendje
Flokët e mi u kthyen në hi gri
Por nxehtësia e zemrës sime që digjet
Duket, zemra ime nuk mund të takohet;
Nuk mund të bëj ribashkim me të dashurin tim
Derisa deti të thahet
O Zoti im!
Sa kohë do të duhet të pres
Të të tregoj zemrën time të ndezur
 
 
ÇFARË ËSHTË DASHURIA?
 
Kur një nënë
Herën e parë pas lindjes
Prek foshnjën e saj të sapolindur
Me duart e saj të dridhura
Ajo është dashuri
Kur dikush në ëndrrat tuaja
Në heshtje vjen
Dhe butësisht pëshpërit
Afër lobeve të veshëve të tu
Ajo është dashuri
Kur një flutur
Me krahët e saj lajkatare
Puth në lule
Të thithë nektarin e saj
Ajo është dashuri
Kur fqinji yt
Herën e parë
Trokit në derën tënde
Kur je vetëm në shtëpi
Ajo është dashuri
Kur shoku yt i fëmijërisë
Herën e parë të ngul sytë
Me synimin për të korrigjuar
Flokët shqetësues në fytyrën tënde
Ajo është dashuri
 
 
Jastëku im ishte i lagur
 
Jastëku im i lagur
Natën e fundit të fundjavës
Kur isha duke shkuar në shtrat
Ti erdhe në heshtje si një luan
që merr pozicion pas presë së tij!
Ti trokite në derë në heshtje
Hyra lehtas në dhomën time
– pëshpëriti me zërin melodioz
Shkriu ca nektar në veshin tim
Sjellja jote, e tillë ishte e rrallë
Ti më kishe mbajtur dorën
Më çove në tokën dritë-hënë
Ky ishte një bregdet i qetë
Plot me rërë të butë të bardhë
Kur shikuam përreth
Ishte Ishulli i Virgjër melankolik
Shkulja disa fruta
Nga pema afër
Më beso!
Ato ishin absolutisht falas
Ne morëm duart dhe rrobat tona
ngatërruar me lëngjet e pasioneve
Ne i shtymë për të hyrë në ujë
Plazhi ishte aq i zoti dhe i pastër
Nuk mbaj mend se sa kohë notuam
Ne po qanim gjatë largimit
Kur u zgjova
Ishte një mëngjes i këndshëm për mua
Dhoma kishte erë
Me aromën e zambakut
Një gjë vura re
Kjo ishte shumë e çuditshme
Nuk kishte asnjë shenjë shiu
Atë skenë, nuk mund ta harroj kurrë
Jastëku im ishte i lagur!
 
 
Vajza e ëndrrës sime
 
Ti je endrra ime
Ti je mendimi im
Bukuria e universit
Toka dhe qielli ekzistojnë për shkakun tënd
Një lidhje e vogël me ty mund të krijojë
Një qiell në tokë
Një mënyrë qumështi në pluhur
Një mbret për një skllav
Nëse me ty ndodh vetëm një fjalë ‘Dashuri’!
Do të ishte një karizëm, një mrekulli
Një bindje e rrahjeve
E cila mund të quhet ‘Zemra’
Nëse emri yt futet në të
E gjithë bota do të bëhej hije
Lavdia e pjesëve do të kthehej në mirazh
Ëndrra jote
Mendimi yt është jeta ime
Momentet e mia janë të ndritshme për ty
Ti je kohët e mia më të mira
Ti je muajt dhe vitet e mia
Ti je endrra ime
Ti je mendimi im
Ti je bukuroshja e botës
 
 

Përktheu në shqip nga anglishtja Marjeta Shatro Rrapaj

2 thoughts on “Dr. Perwaiz Shaharyar (Indi)

  1. I am honoured by Marjeta Shatro Prapaj. You are a great academician and litterateur. Your translation skill is outstanding. Stay blessed and more creative 💐☺️❤️👍 My heartiest Congratulations

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s