Temptation (Kuszenie) – Poem by Eliza Segiet / Translated by Artur Komoter

 
Poem by Eliza Segiet
 
 
Temptation
 
Marked by infirmity
she sates with the light of the body’s memory.
Only the imitation of dance
releases apparent happiness.
 
The world tempts with itself,
and for her it’s hard to beat the levels.
At the exhibition
she takes a look at the new collections of shoes.
 
Only bare,
tireless pigeons
dance
around the trapped life.
 
Kuszenie
 
Naznaczona niemocą
syci się światłem pamięci ciała.
Jeszcze tylko imitacja tańca
wyzwala pozorne szczęście.
 
Świat kusi sobą,
a jej ciężko pokonać poziomy.
Na wystawie
przygląda się nowym kolekcjom butów.
 
Tylko bose,
niestrudzone gołębie
tańczą
wokół uwięzionego życia.
 
Translated by Artur Komoter

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s