Ithaca 728: MY OWN SONG – CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955 / Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Germain Droogenbroodt

 
Painting by Tineke Storteboom (Netherlands)
 
 
গ্যালিলিওর মর্মবেদনা
 
করবো কি করে আমি উদ্ভাবন
একটি টেলিস্কোপ যা
আশা দেখায়
অসম্ভব কিছুর?
 
কেন চাইবো
চোখ তুলে
কোন একটি শূন্য আকাশ
পানে?
 
মানবতা জানেনা
কি করে হয় দেখতে
 
তবুও, বিশ্বাস নিয়ে রই
আমার মন মাঝারে
আর আছে আকর্ষণ
অজানা কোন কিছুর তরে ।
 
তাই আমি কুড়ি সৃষ্টি
নিরর্থক কিছু
আর করি রচনা
অভাবনীয় স্বপ্নের
 
ক্রিস্টফ জ্যানাকস, অস্ট্রিয়া, ১৯৫৫
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
 
 
275950058_472047998037879_4225088984240825018_n
 
Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
 
 
GALILEI’S LAMENTATION
 
what to construct
a telescope for
that shows
impossible things?
why raise
the eyes
to an empty
sky?
mankind does not
know how to look
nevertheless, I believe
in mind
and the temptation
of the unknown.
that is why I construct
useless things
and think
the unthinkable
 
CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
 
 
Germain
 
Translation Germain Droogenbroodt
 
Selected from the project in progress “Lamentationes”,
which will be published by Edition Tandem in Salzburg in 2023.
 
 
GALILEIS KLAGE
 
wofür ein teleskop
konstruieren
das unmögliche dinge
zeigt?
 
wozu die augen
erheben
zu einem leeren
himmel?
 
die menschheit versteht
nicht zu schauen
 
dennoch glaube ich
an den verstand
und die verlockung
des unbekannten
 
deshalb konstruiere ich
nutzlose dinge
und denke
das undenkbare
 
CHRISTOPH JANACS, Österreich, 1955
 
aus dem in Arbeit befindlichen Projekt „Lamentationes“,
das 2023 in der Salzburger Edition Tandem erscheinen wird.
 
 
 
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s