Poems by K K Srivastava / Translated by: © Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD (RUSSIA)

Poems by K K Srivastava

 kuldep

   K.K. Srivastava

Translated by:

© Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD (RUSSIA)

K.K. Srivastava (INDIA)

THAT NIGHT

К.К. Сривастава (ИНДИЯ)

ТА НОЧЬ

Та ночь,

Мелодичный шёпот тишины.

Мои глаза отяжелели

от холодных воспоминаний,

волны страстей,

незащищённый

пристальный взгляд

на грани возможного.

Одни ночи очень яркие,

другие такие одинокие.

Одинокий образ

той безликой женщины,

великолепие цветения,

беззаботные прогулки.

Та ночь,

отполированная луна

проплывает в ночной тиши,

светят безучастные звёзды,

тёмные шаловливые глаза

той безликой женщины

сродни ночи,

временами одинокой,

временами интригующей.

Иногда сосёт под ложечкой

при воспоминании

о той безликой женщине.

Это воспоминание проникает

в самые глубины моей души.

Мои глаза темнеют от той ночи.

Эта ночь катится среди руин

безликой женщины,

покидая меня.

Я собираю богатство жизни,

одиночество ночи,

плыву, едва живой.

 

 

 

 

K.K. Srivastava (INDIA)

STRAY THOUGHTS

К.К. Сривастава (ИНДИЯ)

БРОДЯЧИЕ МЫСЛИ

 

1

Влюблённость,

пылающие губы,

полная гармония.

2

Вверх по спирали,

озеро воспоминаний,

неизбежная тирания ночи.

3

На земле цвета охры,

лениво растянувшись,

светится спокойствие.

4

Зеркало отражает её красоту,

сверкающую в глазах,

слышится редкая музыка.

5

Другая одинокая душа,

ярко светят звёзды,

настоящее никогда не вернётся.

6

Восторженный ум

просит работать сумерки,

вопреки логике.

7

Печаль холодит сердце,

бесцветные глаза шепчут,

ворчит коварная неизбежность.

8

Неопределённая космическая материя,

появление вечных парадоксов,

горизонт погружается в волны.

9

Наступает момент,

когда глохнут эмоции,

на берег накатывает мистерия жизни.

10

Дыша влагой,

лежит обнажённый вечер,

нежные драгоценности остаются непорочными.

11

Ранимая истина

ищет новый голос,

жизнь зовёт: мы ждём.

12

Непреходящая кульминация

наших трезвых мыслей

плывёт в вакуум будущего.

 

 

 

K.K. Srivastava (INDIA)

BETWEEN NIGHT AND MORNING

К.К. Сривастава (ИНДИЯ)

МЕЖДУ НОЧЬЮ И УТРОМ

 

Тяжело висят

остатки

тяжёлых часов.

Ночь только что

покинула меня,

а утро ещё не примерило

своё платье.

Мне удалось

пройти топь

обходными путями

это незваное

неконтролируемое

пространство.

Иногда проходят часы,

присягая потраченным неудачам,

похищенные ценности

наследуют те вопросы,

которые вытекают

из этих неудач.

Я иду вместе с этими часами,

бегущими впереди меня,

и думаю, сумею ли я занять

это пространство,

когда утро облачится в новое платье.

 

 

 

 

K.K. Srivastava (INDIA)

FATE

К.К. Сривастава (ИНДИЯ)

СУДЬБА

 

Судьба открывает

передо мной так много дверей.

Глядя на каждую дверь,

я чувствую себя хромым неудачником,

бессмысленно убегающим от себя.

Я не знал

значения победы.

Победитель уступает судьбе,

просто как кто-то уступает

безумию свихнувшегося разума.

Судьба

не умеряет свои тяжести,

крылья ослабевают,

свет сливается с тенью.

Мрачная судьба

учит меня

не хоронить своё я,

карабкаться внутри себя,

чтобы достичь неведомых звёзд.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s