Poem by Reem Gomri / Translated to English by Olfa Philo (Translated to French by Chahrazed Ben Hamida)

Poem by Reem Gomri

 

 1- Dreams of the Beginning

Like each story,
ours has a start
we leave behind
each time we come closer
to its end…

I am a woman
without memory
born out of water flush…

my sorrow is writing me
whenever I hug time

in your absence
I summoned up
your clone…

I have no past,
my present is your smile…

 

أحلام البداية

للحكايةِ بدايةٌ،
نبتعدُ عنها
كلّما اقتربْنا من
النّهاية،
أنا امرأة ٌبلا ذاكرةٍ؛
من ماءٍ دافق ٍ،
يكتبُني شجني
كلّما ضاجعت ُالوقتَ،
في غيابِك
أنجبتُ شبيهَكَ،
بلا ماضي،
حاضري ابتسامتـُكَ.

 

2. Dreams of Concealment

Hidden behind your
other women,
I’m the one who didn’t engrave
her name
between the letters of
yours…

I am
the saddest of all
the greenest
the most present
in absence…

I am the mirror
of them all…

 

أحلام الاختفاء

مُتخفية،
خلفَ نسائِكَ الأُخريات،
أنا التي لم أكتب اسمي،
بينَ حروفِ اسمك.
أنا:
الأكثرُ حزنًا،
الأكثر اخضرار،
الأكثر حضورًا 
في الغياب. 
أنا مرآة ُ
كلِّ نسائِكَ الأخريات.

 

3. Dreams of Seduction

When I love you more
grasslands grow in your age
I steal time
only to fall together
in the well of seduction…

 

أحلام الغواية

كلّما أحببتكَ أكثرَ،
أزهرتْ حقولٌ في عمرِكَ،
أسرقُ الوقتَ،
لِنسقطَ في بئر ِالغوايةِ.

 

4. Dreams of Absence

As a ripened lust
I celebrate the night
at my leisure
touching
the marks you left
on my body…

I do not know myself
what I know is only
that female (inside)
infatuated with you…

 

أحلام الغياب

كشَهوةٍ تعتّقتْ،
أحتفي باللّيلِ
على مَهلٍ.
أتحسّسُ ما تركتـَهُ،
من شامات ٍعلى جَسَدي،
لا أعرفـُني …
لا أعرفُ مني إلّا
المرأة َالتي تعشقـُكَ.

 

5. Dreams of the Poem

you, over there:
a distant man
I am here:
a distant woman
I loved you
I wrote you
you loved me
you read me
amid the read
& the written word
a distance of love…

 

أحلام القصيدة

أنتَ هناك،
رجلٌ بعيدٌ،
أنا هنا،
امرأةٌ بعيدةٌ،
أحببتُكَ.
كتبتُكَ،
أحببتَني.
قرأتَنِي،
بينَ الكِتابةِ والقِراءةِ،
مسافةُ عِشْقٍ.

 

6. Dreams of Butterflies

I write:
my love for you is
a secret matter
I catch sight of it
each morning
engraved on the wings
of butterflies
but they often besiege
& jail it in poems
betrayed by words…

 

أحلام الفراشات

كتبتُ لكَ:
حبّي لكَ أمرٌ شخصيٌّ،
أراهُ صباحًا في
أجنحةِ الفَرَاشاتِ.
لكنّهم يحاصرونَهُ
يختصرونَهُ في قصائدَ،
وتخذلُهُ الكلماتُ.

 

7.Dreams of the Road

The road to you
looks like a loving heart

gather me in the palms
of your hands…

how can we diverge from
a road where we once
converged?

you (alone) know
the secret of the tear,
I (alone) know
the secret of the road…

 

أحلام الطريق

الطريقُ إليكَ
يشبهُ قلب َعاشقٍ،
اجمعني بينَ يديكَ
كيف لطريقٍ يجمعُنا أنْ ينتهيَ؟
وحدَكَ تعلَمُ سرَّ الدّمعةِ،
وحدي أعرفُ سرَّ الطريقِ.

 

Translated to English by Olfa Philo

 

Rêves du début

Toute histoire
A un début
Plus on s’en éloigne
Plus vite,à la fin,on aboutit
D’un geyser qui a jailli
Le chagrin m’a décrit
Femme sans mémoire
Qui,dans ton absence
Fait l’amour au temps qui fuit
Pour enfanter ton sosie
Femme au passé latent
Ton sourire est son présent.
…………………………………………………………..

Rêves de dissimulation

Je me dissimule
Derrière toutes ces femmes
Que,dans ta vie,tu accumules
Je n’ai pas écrit mon nom
Avec les lettres de ton nom
Moi…
Je suis le chagrin,certes
Mais aussi la plante verte
Je suis la présence
Dans l’absence
Je suis la femme
Miroir où se reflètent
Toutes les autres femmes
Que tu collectes.
………………………………………………..

Rêves de séduction

Plus je t’aime
Plus fleurissent tes champs
Et je vole au temps
Le temps
Pour que tu succombes
Puis tombes
Au fond du puits de ma séduction.
………………………………………………………

Rêves de l’absence

Comme un désir qui a mûri
Je fête la nuit
Au ralenti
Je caresse
Les empreintes,que sur ma peau
Tes mains,laissent
Et je ne me souviens plus
De la femme que j’étais
En moi,je ne reconnais
Que la femme qui t’a aimé.
…………………………………………………..

Rêves du poème

Là-bas,homme tu es
Ici,femme je suis
On est loin l’un de l’autre
Je t’ai aimé
Je t’ai écrit
Tu m’as aimé
Tu as lu mes écrits
Entre écriture
Et lecture
Un lien d’amour,s’est tissé
Et la distance s’est rapetissée.
……………………………………………………….

Rêves de papillons

Pour toi,j’ai écrit
Cet amour qui est personnel
Cet amour que je lis
Chaque matin,sur les ailes
Des papillons,à leur envol dans le ciel
Cet amour,ils l’ont traqué
Résumé
Dans quelques poèmes
Que les mots ont déserté.
…………………………………………………………..

Rêves de route

Cette route qui mène à toi
N’est autre que mon cœur amoureux
Garde-moi au creux,
Dans la paume de tes mains
Pour que nos routes
Toujours convergent
Jamais ne divergent
Pour toi seul
Ma larme n’a pas de secret
Pour moi seule
La route n’a pas de secret.

 

Translated to French by Chahrazed Ben Hamida

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s