Lynda Tavakoli (Irlanda del Norte) / Traducción al español de María Del Castillo Sucerquia

 
 
Lynda Tavakoli (Irlanda del Norte)
 
Lynda Tavakoli vive en el condado de Down, Irlanda del Norte, donde facilita clases de escritura creativa para adultos y es tutora de los premios Seamus Heaney para escuelas. Es poeta, novelista y periodista independiente. Los escritos de Lynda han sido ampliamente publicados en el Reino Unido, Irlanda, Estados Unidos y Oriente Medio. Es escritora colaboradora de The Belfast Telegraph y Slugger O’Toole, y su trabajo ha sido transmitido en BBC Radio (Pensamiento para el día / Días de nuestras vidas) y RTE1 (El programa de poesía).
Lynda ha sido ganadora de premios tanto de poesía como de cuento en Listowel, entre ellos, el Premio Internacional de Poesía Westival, el Concurso Internacional de Poesía Blackwater y el Concurso de Poesía Roscommon. Sus poemas se han publicado en The Irish Times y se han traducido al farsi para una audiencia persa. El trabajo de Lynda se puede encontrar en las siguientes antologías y revistas: Skylight47 / North West Words / Poethead / Live Encounters / Templar Poetry / Hennessy New Irish Writing / A New Ulster / Abridged / Poetry Day Ireland audio poems / Where are you from? (Antología inglés-farsi) / Willawaw Journal / Bangor Literary Journal / Lagan Online / The Lea Green Down / Dodging the Rain / Fresh Air Poetry / Antología Blackbough Poetry / Pendemic, entre otros. Recientemente recibió una Beca Individual de Resiliencia de Emergencia del Consejo de las Artes de Irlanda del Norte. The Boiling Point for Jam (Arlen House) es su primera colección de poesía publicada.
 
 
La voz poética de Lynda Tavakoli es nostálgica y contemplativa. En sus poemas encontramos lugares psicológicos recurrentes como la pérdida de la inocencia y la niñez perdida.
Los versos de Lynda son una urdimbre de imágenes calcadas en el alma maleable del niño con el sueño cotidiano del adulto que ancla su conciencia en el ayer. Un ahora que se fuga en cada intento por ser vivido.
 
 
Mi niño
 
A veces, por la noche
cuando la casa dormía
me deslizaba en tu habitación
observaba la sombra de tu respiración
en el aire vacío
 
Nadie lo sabía
excepto aquellas chicas con pechos dilatados
con sonrisas airosas
que espiaban desde lo calendarios
las fantasías de los mancebos
 
Cuánta crueldad en el giro
del tiempo que robó tu inocencia
te dejó tras de sí
 
Entre estas paredes solitarias
que albergan silenciosos latidos
tu respiración le susurra
misterios al oído de una chica
                              me obligo a dejarte ir
 
Tu viaje hacia la adultez
ha culminado
mi adorable niño
 
 
 
La muerte de las golondrinas
 
Cayeron desde las vigas del garaje
sus alas, tan ligeras como un pensamiento
inmersas en una fragilidad
de hueso y pluma
 
Tres crías y su madre
pasaron desapercibidos en
mi prisa de ayer, cuando
cerré la puerta y di paso
a la muerte
 
El sopor que albergaban
se extinguió en la noche
con la esperanza de rozar el
cielo abierto al amanecer
 
Los enterré con sus ojos cerrados
al azul, sobre las espaldas
emplumadas, con alas rígidas
como la certeza
 
para siempre encalladas
en el vuelo terrenal
 
 
 
Palabras
 
A los quince años mi padre abandonó la escuela
era, entonces, un niño espontáneo y bisoño
partía hacia nuevas tierras
más allá de la isla donde nació
 
Lo que sí conocía era el trino de las perdices marinas
a través del lago, el olor de la lluvia que se
burlaba del pantano y las palizas que recibía
por ser el décimo en una prole de diez
Cuando el tiempo alivianó sus aristas y
su mente brillante no se lamentaba
más por la falta de oportunidades
buscó consuelo en las palabras
grabó su diminuta huella cual pisadas
de hormigas en el diccionario del siglo XX
de Chambers, que aguardaba en la
estantería del fregadero
con una cubierta de papel marrón
envuelto como un cárdigan familiar
alrededor de páginas tan finas
como el papel de arroz
 
A la hora del té, mi padre degustaba las
palabras igual que la comida en su plato:
gelid y linch, sympodium y ruderal, memoriter y treen
cada una era explorada con la ternura del pensamiento
con la caricia etérea de un hombre grande
 
No sólo buscada sus significados
también sus pronunciaciones
la ortografía, la etimología
                      ¡Las sencillas y alegres sorpresas!
 
Esta fue su educación ausente
la forma en que transmitía lo que perdió
 
Mi padre, un hombre de pocas palabras
nos las ofrecía como algo enjaulado
y sólo aguardaba por la alegría
de su liberación
 
 
 
Canción de chimenea
Oscar y Valeria Ramírez
 
En la garganta de la chimenea un canto
trino de humo en la boca abierta de un hogar
un mirlo que ofrece su historia, en el
crepúsculo, a la tierra y el cielo
 
Aquí, en mi sala de estar, el mundo cambia
En la televisión, un padre y su hijo
una camiseta cubre su pequeño cuerpo
y, de repente, también un lastre de piedras
que se apresura en la corriente
 
                                      La captura del día
 
Amordazo la emisión, ahogo una sarta
de culpas que sobresale de la pantalla
y, aquí, en mi sala de estar, capto el trino de
un mirlo que devora la distancia entre
el Río Grande y mi hogar
 
 
 
¿Es esto lo que hago?
 
En un pasillo de magnolias recién pintadas
los rayos del sol caen desde las ventanas del tejado
hasta las alfombras con pecas
 
Un televisor hablar demasiado alto
consigo mismo en la habitación de alguien
 
Te encuentro durmiendo
Tu cabeza pende como una percha
mal colgada y tu cabello, recién cepillado
está colmado por rizos de época de guerra
-Legado en espiral que pasó de mí-
 
Pronuncio tu nombre
veo el despertar renuente
de tus ojos
¡Qué pesar interrumpir
tu camino de sueño al cielo!
 
Hoy hablamos de vestidos azules
y de funerales y de cuánto te gusta
mi abrigo y del color que huele a
algo que se fuga de la visión
 
Me preguntas
¿esto es lo que haces?
¿sentarte a esperar y a esperar?
 
La resignación en tu voz
es lo más difícil de soportar
 
En esta habitación, el ladrón del tiempo
midió su falso recuerdo en el tic-tac
ahora el pasado se convierte en presente
y el presente merodea en algún lugar
del pasado
 
 
Traducción al español de María Del Castillo Sucerquia
 
 
 
 
 
María Del Castillo Sucerquia
 
María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, agente literaria, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Traductora de muchos escritores alrededor del mundo y conocida por ser un gran puente entre ellos autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana.
Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s