Po t’ishte zoti feminist, kisha me besu ( Se Dio fosse stato femminista, io avrei avuto fede) – Poesia di Eli Krasniqi / Traduzione in lingua italiana a cura di Juljana Mehmeti

 

Poesia di Eli Krasniqi

Se Dio fosse stato femminista, io avrei avuto fede
 
” che Dio ti accompagni”, mi dice mia madre
ma io, le divinità le ho abbandonate da tempo
ho visto che non è Dio,
ma è l’uomo sulla terra
che ha creato Lui per opprimere me
 
dove trovare un Dio che non ha un sesso
che su di me non esercita il potere
come l’uomo sessista
pieno del suo ego
che nient’altro da adorare chiede,
 
oppure come la donna forte ,
che dentro di sé nutre il patriarca
che mi dice che “la fede di una donna è il bastone “
mi dice
“non accavallare le gambe
perché così sfidi tuo padre”
mi dice di temere Dio e l’uomo
 
se Dio fosse stato femminista
io avrei avuto fede.
 

Po t’ishte zoti feminist, kisha me besu

Po t’ishte zoti feminist, kisha me besu

zotin e paç me veti më thotë nana
po unë hyjnitë moti i kam lanë
e pashë që nuk asht zoti
asht burri në tokë
që e krijoi zotin për me më shtypë mue

ku me gjetë një zot që nuk ka gjini
që nuk e shtron pushtetin mbi mue
si një burrë seksist
si një burrë me ego
që kërkon veç atë me adhuru

ose, si një grue burrneshë, që patriarkun e ka përbrendësu
më thotë ‘imani i grues asht shtaga’
më thotë ‘mos e qit kambën mbi kambë se sundon te baba’
më thotë ki frikë zotin e burrin

a ka zot që nuk më vjen si burrë patriark

po t’ishte zoti feminist
kisha me besu.

(botuar fillimisht në ‘Shota.al’) / KultPlus.com

 

Traduzione in lingua italiana a cura di Juljana Mehmeti

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s