Coronavirus – Poesia di Abdallah Gasmi /   Traduzione in italiano Lucilla Trapazzo

 
Poesia di Abdallah Gasmi
 
Abdallah Gasmi è un poeta tunisino, professore universitario di Poesia Araba Contemporanea e direttore del Salone Culturale di Poesia e del relativo Festival Internazionale a Nabeul, Tunisia.
 
 
Coronavirus
 
Lupi invisibili invadono la mia galassia
All’orizzonte si agita una tristezza solitaria
Mentre aleggia una nuvola oscura, densa di dolore e di paura
Non arderanno luci stanotte e le campane non suoneranno al nostro ritorno
La speranza cade in deliquio
E i desideri brillano esangui
I piedi limacciosi di Corona calpestano i secondi e si ancorano ai nostri corpi
Invadono i tavolini dei caffè all’alba.
Corona colpisce la storia antica nelle grotte di Cina
con colori desolati trasforma il profilo delle lampade a Parigi
Nel mondo infinito, mille stanze sono arredate con granaglie lunghe come aghi
E mille immagini luride.
Corona penetra nei nostri sogni insieme alla luce
Siede sul bordo del letto e flirta con i capelli
e con i tuoi piedi minuti.
Si nasconde nella massa di città buie, tra le ciocche dei capelli
Copriti la bocca con il palmo delle mani e ridi
Sei la donna eterna, eterna.
I predatori hanno tentato di combatterla mille volte,
ma ha stretto un accordo di pace con i tuoi incantevoli occhi
il tuo spirito nobile prolunga la speranza modesta di essere ancora giardino di mandorli e mare
I lupi non gusteranno l’odore del nostro sangue e non strapperanno le nostre camicie
Non vivrò da solo
Bruciavo di desiderio e non piangevo
Bruciavo di desiderio, ero nel mare tra i venti contrastanti nel mio fragile battello e non piangevo
Corona scatena i suoi soldati e trattiene gli uccelli da gabbia e le bestie selvatiche,
Abita la notte e il mio letto greve in cui il mare dorme senza onde,
Brucio e piango.
So ancora amare e la notte dolce ancora mi seduce
Sono in guerra, non ferito.
Da una chiara fontana, speranza e felicità si spargono nel mondo.
Ogni giorno mille spine muoiono e di nuovo nascono mille fiori
Non muoio come gli altri, sono lo spettro che abitava la nebbia
E le grotte
I sogni di gioia sono intessuti del mio sangue.
Questi semplici sogni ti uccideranno
Ti faranno paura e forse ti spingeranno alla fuga!
Corona, estendi il tuo manto, chiudi con le dita gli occhi del giorno e di coloro che non vedono,
passeggia in città, per mare, in aria, sulla terra,
Accarezza con dita ipnotiche le nostre strade
Tocca tutto,
Bacia le labbra del mio amore
L’alba nascerà dalla sua bocca e il giorno salirà dalle sue perle
La luce stanca sgorgherà dai suoi palmi
Mentre tu perderai le forze, morendo.
 
 
Coronavirus
 
Les loups invisibles envahissent ma galaxie
Et la tristesse seule agitée dans les horizons
Il y a un épais nuage noir de douleur et de peur
Les lumières ne s’allumeront pas ce soir, et les cloches ne sonneront pas pour le retour
L’espoir perd conscience
Et les aspirations brillent pâles atténuées
Les pieds boueux de Corona Piétinent les secondes et ancré dans nos corps,
Envahissent les tables des cafés à l’aube,
Elle botte l’histoire âgé dans les grottes de Chine
elle change la forme des lampes à Paris dans des tons sales
Dans le monde infini, mille pièces sont meublées de longs gruaux comme des aiguilles
Et mille sales images
Corona se faufile avec le lumière dans nos rêves
Assis sur le bord du lit, flirtant avec tes cheveux
et tes pieds fins.
Il disparaît dans la masse des villes sombres, entre les mèches de cheveux
Couvre ta bouche avec la paume de tes mains, et rie
Tu es la femme éternelle, éternelle.
Les ravageurs traqueurs ont essayé de vous combattre mille fois,
Puis elle a passé un accord de paix avec tes yeux charmants,
ton esprit élevé prolonge les pauvres espoirs pour être des jardins des amandiers et des mers
Les loups ne goûteront pas l’odeur du nos sang, ,et ne déchirent pas nos chemises ,
Je ne vivrai pas seul,
Quand je brûlais par mes désirs, je n’ai pleuré pas
Je brûlais par mes désirs, j’étais dans la mer entre les vents conflictuels dans mon fragile bateau, et je n’ai pas pleuré
Corona déchaîne ses soldats cachés et arrête la volaille et les bêtes sauvages,
Il habite la nuit, et mon lit lourd où la mer dort sans vagues,
Je brûle et pleure.
Je suis toujours capable d’aimer et le doux nuit me séduit toujours,
Je suis en guerre, pas blessé.
D’une fontaine claire, l’espoir et le bonheur coulent dans le monde.
Chaque jour, mille épines meurent et mille fleurs naissent de nouveau,
Je ne meurs pas comme les autres, je suis le spectre qui habitait le brouillard
Et les grottes
Des rêves de joie sont tissés de mon sang,
Ces rêves simples, te tueras
Cela te fera effrayant, et peut-être tu fera aussi fuir!
Corona, étire ta robe, ferme avec tes doits les yeux des journées, et les aveugle,
Promène dans les villes, en mer, dans les airs, sur terre,
Caressé de tes doigts hypnotiques nos rues
Touchez tout,
Embrasse les lèvres de ma chérie
L’aube jaillira de sa bouche et le jour se lève de ses perles
La lumière fatiguée éclatera de ses paumes
Tu t’évanouis et tu meurs
 
 
 
Traduzione in italiano Lucilla Trapazzo
Lucilla Trapazzo è una poeta, traduttrice, artista e performer italo-svizzera.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s