Poesie di Muhsine Arda
Her activities range among poetry (translated in 15 languages, recipient of different prizes, publications in International anthologies and art books, and Festivals), theater, video-installations, and literary critiques. In her works she longs for a synthesis of the different artistic languages.
Muhsine Arda è una scrittrice e traduttrice turca
In assenza – una barca di nome speranza
Niente luna stanotte. Il ventre
vorace del mare si nutre di sogni
e di carne. Una barca graziata
si tinge di ombra solcando le acque.
Distante è il destino promesso.
Un volto di donna sospeso
in assenza. Alle spalle sapore di casa
e terra natale. Spiagge sprezzanti
domani.
In Absence – a Boat named Hope
No moon tonight. The voracious belly
of the sea nurses on dreams
and meat. A boat forgiven
is tainted by shadows
while furrowing the waters.
The promised destiny is distant.
A woman’s face suspended
in the absence. Behind
the taste of home and native land.
Disdainful beaches
tomorrow.
Boşlukta-Umut adlı bir Bot
Ay yok bu gece. Obur göbeği denizin
beslenmekte
rüyalardan ve etten. Affedilmiş bir kayık
lekelenmekte gölgelerle
suları yararken.
Söz verilmiş kader uzakta.
Bir kadının yüzü asılı kalmış
boşlukta. Düne ait
yuvanın ve anayurdun tadı.
İğrenilen kıyılar
yarın
LA TERRA
Si è schiuso Il mattino
La Terra si è svegliata
Amore eterno e infinito
Ci stringe in abbraccio
Letizia e speranza potenziano il giorno
Salvare la terra, ringraziare il sole
Che sia quotidiana preghiera per tutti
THE EARTH
Morning has broken
The Earth has awakened
Eternal and infinite love
Embraces all
Bliss and hope enrich the day
Saving the earth and blessing the sun
Should be the daily prayer of everyone
YERKÜRE
Tan ağardı
Yerküre canlandı
Ezeli ve ebedi aşk
Herkesi kucakladı
Mutluluk ve umut güne bağışlanmakta
Dünyayı korumak, güneşi kutsamak
Herkesin günlük duası olmalı
Poesia e traduzione in inglese di Lucilla Trapazzo, traduzione in turco Muhsine Arda
Traduzione in italiano Lucilla Trapazzo