Zweisprachige Gedichte von Michèle Minelli ( Krijime dygjuhëshe nga Michèle Minelli) / Shqipëroi nga gjermanishtja: Ferdinand Laholli © Minelli & Laholli

 

Zweisprachige Gedichte von Michèle Minelli

Krijime dygjuhëshe nga Michèle Minelli 

 

 

 

1394235_740473099312214_223652626_n


Michèle MINELLI

 

 

 

Michèle Minelli, geboren 1968 in Zürich. Freie Autorin und Mitglied der Autorinnen der Schweiz AdS sowie der Autorinnenvereinigung.
Gewinnerin des SABZ-Literaturpreises 1990 und 1998 mit den Kurzgeschichten “Ruth hat’s gut” und “Das wahre Leben”.
Publikationen:
“Tabuthema Abtreibung“, Haupt 2000
“Endstation Schulausschluss?“, Haupt 2003
“Unter Mongolen“, Isele 2005
“Kompass für Kreative“, Isele 2008
“Adeline, grün und blau“, Isele 2009
“Die Ruhelosen“, Aufbau Verlag 2012
“Wassergrab“, Aufbau Verlag

 

 

 

Michèle Minelli u lind më 1968 në Cyrih. Është autore në profesion të lirë, anëtare e Autoreve të Zvicrës AdS dhe e bashkimit të autoreve.
Fituese e shpërblimit letrar SABZ në vitet 1990 dhe 1998 me tregimet e shkurtra Ruthi e ka mirë dhe Jeta e vërtetë.
Libra të botuar:
“Dështimi i vetëdijshëm i fëmijës”, Haupt 2000
“Stacioni i fundit largimi nga shkolla?” 2003
“Mes mongolëve”, Isele 2005
“Kompas për njerëz” me fantazi krijuese 2008
“Adelina”, Isele 2009. Shqipëruar dhe motuar më 2014 edhe nga “Shtëpa Botuese Laholli”.
“Të paqetët“, Aufbau 2012
“Varr uji“, Aufbau 213

 

 

 

 

ferdinand laholli

 

Shqipëroi nga gjermanishtja: Ferdinand Laholli
© Minelli & Laholli 

 

 

 

 

 

SCHÖNER GRÖSSER STOLZER MANN

 

Schöner großer stolzer Mann
wandelst durch die Welt
behältst im Atem dann und wann
das, was Dir gefällt.

Gehst die Schritte ganz allein
denkst, Du seist so stark
und gut und klar, im Innern rein
ruhig und autark.

Warst zu lang alleine, nicht?
Immer so auf Du und Du
mit dem bleichen Mannsgesicht
– singulärer Passepartout.

 

 

 

 

BURRË KRENAR SHTATLARTË I BUKUR

 

Burrë krenar shtatlartë i bukur
endesh nëpër botë
aty-këtu mban frymës futur
çka të pëlqen më fort.

Hapat hedh krejt i vetmuar
kujton, i fortë je shumë
i mirë, i qartë dhe shpirtpastruar,
i qetë dhe prore Unë.

Vetmitar ke qenë qyshkur,
ngaherë me tënden hije
me fytyrë të zbehtë burri
– suazë vetmësie.

 

 

 

 

MUT MIT DIR

 

So zärtlich Deine Hand
mir über Gesicht und Gewand
streicht
weicht
auch das letzte bisschen Furcht.

 

 

 

 


GUXIM ME TY

 

Aq butshëm dora jote
më zbret
mbi fytyrë dhe shtat
sa ma largon
edhe të mbramen frikë të paktë.

 

 

 

 


SANDFLUT

 

Mir spritzt die Gischt hoch ins Gesicht
und Dir der heisse Sand.
Luft, verdüstert, ohne Licht
hält uns getrennt wie eine Wand.

 

 

 

 

SHKULM RËRE

 

Fytyrës shkuma më stërpik
dhe ty rëra zhur.
Ajri, ngrysur, i pa dritë
na mban të ndarë si një mur.

 

 

 

 

INNIG

 

Hast Du nicht mein Haar
im Wind gesehen
wie es damals
rot entflammt?
Wildes Lachen
von Dir zugeworfen
hielt es lange
innig Hand

 

 

 

 


THELLË

 

S’e pe flokun
tim në erë
si flakëronte
atëherë?
E qeshura e fortë
prej teje hedhur
zemrën gjatë
e mbajti prekur.

 

 

 

 

DAS WASSER DEINER WIEDERKEHR

 

Das Wasser Deiner Wiederkehr
fliesst eisig durch mein Land
belebt die Weiden blütenschwer
da, wo ich einsten stand.

 

 

 

 

UJI I KTHIMIT TËND

 

Uji i kthimit tënd
i akullt rrjedh mes vendin tim
lulerënduarit shelgje mëkëmb
ku dikur pata qëndrim.

 

 

 


NOMADIN

 

Nomadin, die ich bin
zieh ich durch die Wälder
Nomadin, die ich bin
zieh ich durch das Land.
Nomadin, die ich bin
lauf ich über Felder
Nomadin, die ich bin
hast Du mich erkannt.

 

 

 

 

NOMADJA

 

Nomaden, që jam unë
tërheq ndër pyjësi
Nomaden, që jam unë
e shpie në çdo vend.
Nomadja, që jam unë
përmbi fusha rend
Nomadja, që jam unë
dalluar është nga ti.

 

 

 


MILAN

 

Einen Milan hast Du mir geschickt
ja, ich hab ihn wohl bemerkt
wie er mit den Augen nach mir pickt
und mir meinen Schutz verstärkt.

Oben weit da zieht er seinen Kreis
immer da, wo ich grad bin
zieht und überwacht in einer Weis
dass ich mir stets sicher bin.

Wir bewegen uns in trächtig Tanz
zu der stummen Symphonie
Du, mein Milan, mit gekeiltem Schwanz
ich mit Riss im Herzen, sieh.

 

 

 

 

QIFTI

 

Një qift më ke dërguar ti
po, e vërejta si më s’ka
sqepon nga unë me sytë e tij
sigurisë m’i bëhet krah.

Së lartmi fluturon përqark
ngaherë këtu, ku jam dhe unë
tërhiqet dhe vrojton me takt
që e sigurtë jam kaq shumë

Lëvizim valles kaq rënduar
drejt të pagojës sinfoni
ti, qifti im, bishtpykuar
unë me plasë në zemër, shih.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s