Poems by Yael Ran / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

 
Poems by Yael Ran
 
 
—————–ইয়েল রানের কবিতা ————————
 
মূল: ইয়েল রান
রূপান্তর : মাসুদুল হক
 
 
স্ট্রবেরি গাছ (The strawberry tree)
 
গত রাত
স্ট্রবেরি গাছটিকে
এর শিকড় থেকে বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।
অথচ কেউ শান্তির গান করবে না।
পথিক হেঁটে যাবে,
কেউ কেউ তাদের সদগুণ বয়ে নিয়ে যাবে;
অন্যরা তাদের পাপ।
 
স্ট্রবেরি গাছটি কেটে ফেলা হলে,
এর পাতার কঙ্কাল ছড়িয়ে ছিটিয়ে পড়ে
যেমন একজন মানুষ তার বিশ্বাস ছড়িয়ে দেয়
মৃত্যুর আগে।
 
শেষ পর্যন্ত, শুধু পাতাই থাকবে।
 
 
এবং রাতে (And At nights)
 
আকাঙ্ক্ষার স্তূপকৃত শব্দের মধ্যে
আমি যেন নিজের কথা নিজেকে লিখি।
আবেগের ভেতর বক্ররেখার
প্রশ্ন ঘুরপাক খায়।
এবং রাতে
আমি অবচেতন দ্বারা গ্রাস হ‌ই
এবং সমস্ত অন্ধকার তখন রাক্ষস।
 
শব্দ
লাইন হয়ে যায়;
জীবন হয়ে ওঠে।
মৃতের ভেতর থেকে
শব্দ পুনরুজ্জীবিত
হয়ে ওঠে।
——————————————————————–
 
ইয়েল রান (Yael Ran)উচ্চ প্রযুক্তির শিল্পক্ষেত্রে পনের বছরেরও বেশি অভিজ্ঞতাসম্পন্ন। প্রযুক্তি বিনিয়োগ প্রক্রিয়ার একটি অংশ হিসাবে প্রতিষ্ঠাতা দলগুলির মানবসম্পর্ক যথাযথ পরিশ্রমের মূল্যায়ন পরিচালনা থেকে তার অভিজ্ঞতা বিস্তৃত হয়েছে । প্রাথমিক পর্যায়ে এবং শেষ পর্যায়ে সিইওদের সাথে ঘনিষ্ঠভাবে কাজ করার দক্ষতা তৈরি হয়েছে তার। ইসরায়েল এবং বিশ্বব্যাপী শিল্পবাজারে তিনি একজন প্রত্যয়িত প্রশিক্ষক– যিনি ম্যানেজার, দলের নেতা এবং দলের ক্ষমতা তৈরির নেতৃত্ব বিকাশে অভিজ্ঞ। ‌এই কবি ইসরায়েল এবং মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে বড় আকারের কোম্পানিতে কাজ করার বৈশ্বিক অভিজ্ঞতা অর্জন করেছেন বহু বছর ধরে। তেল আভিভ বিশ্ববিদ্যালয় থেকে আইনে ডিগ্রি অর্জন করেছেন এবং কর্নেল বিশ্ববিদ্যালয় থেকে শ্রম সম্পর্ক বিষয়ে উচ্চতর ডিগ্রি নিয়েছেন ।
 
 

Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s