Multilanguage poem by Eden Soriano Trinidad (Philippines)

Poem by Eden Soriano Trinidad (Philippines)

 
 
***
 
Oh, Palm!
She offered him a flower…
 
Her palm excites him surprisingly.
It looks too good for poetry.
 
He wanted to shower it with kisses
And grab it tenderly.
Her palm drives him crazy
And feel her palm is sultry.
 
Finds it so lovely,
And wish…their palm to marry.
 
The palm pine for heaven,
Touch- me not, cheeks burnt shyly.
Oh, Palm!
I want you dearly.
Gorgeous like the flowers that she touches,
That she finds along life’s byway.
 
All Rights Reserved
November 28, 2019
 
 
 
***
 
ईडेन एस त्रिनिडाड
फिलिपिन्स
 
ए, हत्केला !
 
तिनले उसलाई एउटा फूल प्रस्ताव राखिन्।
 
उनको हत्केलाले उसलाई अचुकसॅग उत्तेजित पार्छ रे।
यो कविता को लागि धेरै राम्रो कुरा हो।
 
ऊ म्वाइहरूले नुहाउन चाहन्छ,
कसिएर समातेको स्पर्शमा।
उसका हत्केलाले उसलाई ब्याकुल बनाउँछ
मानौ उनको हत्केलामा कामुकता छ
 
यो दृश्य धेरै मनमोहक देखिन्छ,
हत्केलाहरूको विवाह गर्ने इच्छामा।
 
सल्लाको रूख स्वर्गकालागि हत्केलामा।
मलाई नछोऊ, गालाहरू लाजले धपक्क बल्ने गर्छन।
 
ए, हत्केला !
म तिमीलाई प्रेममय बनाउन चाहन्छु।
 
फूलहरू जस्तै सुन्दर, जस्लाई तिनले छुन सकुन।
र जीवनको बाटोमा सधै एक्लै पाएर रमाउन सकुन।
 
Translated in Nepali by Krishna Prasai
 
 
 
***
 
ओ करकमल !
तुमको किया अर्पण सुमन ।
 
उनके कर-कमलों ने कर दिया उनको अचंभित,
सत्यम् , काव्य कर्म हेतु कितना समुचित ।
 
उन्होंने उनके करकमल को चाहा चूमना,
अपने हस्तकमल में कोमलता समेटना।
 
उन्होंने उनकी हाथ को दे झकझोरा,
उनकी कलाई में था काम का हिलोरा,
पाया इसे अति सुंदर प्यारा,
परिणय भाव ने हृदय ललकारा।
 
तलहथी स्वर्णिम स्वर्गिक सुखद,
करो मत स्पर्श,कपोल शर्म से जलते।
 
ओ हस्तकमल, तुम्हारी चाहत मुझे;
 
सुभग सुमन सम होता सुखद संस्पर्श,
पा जाती वह सबकुछ जीवन भर के लिए।
@Copyright
Nkupadhyay
29 th November 2019
 
Translated in Hindi Language by Dr. Navin Kumar Upadhyay
 
 
 
***
 
Och, dłoń!
 
Podarowała mu kwiat…
 
Zaskoczyła go jej dłoń.
Jest piękna jakby była poezją.
 
Chciał obsypać ją pocałunkami
I czule objął.
 
Ta dłoń doprowadza go do szału
I czuje, że w niej ukrywa się namiętność.
 
Uważa to za cud,
I marzy… by ich dłonie się pobrały.
 
Policzki zaczerwieniły się nieśmiało.
Gdy dotknął, sięgnęła nieba.
 
Och, dłoń!
Szczerze cię pragnę.
 
Jesteś wspaniała jak wszystkie kwiaty,
Które dotykałaś w swoim życiu.
 
Translated in Polish language by Alicja Maria Kubersk
 
 
 
***
يا نخلة
يا من أهدتني زهرة
راحة يديك تثير الدهشة
جذابة ملهمة للشعر
أريد أن أستحم مع القبلات
وأملكك بحنان
كفاك تدفعني للجنون
وأنت بين قوافي شعري
جميلة
وأمنية للقران
أنت نخلة
صنوبر هدية من السماء
تلامسني
تحرق خداي بخجل
يا نخلة
أريدك
دوما في روعة الزهور
المفروشة
على قارعة طريق الحياة.
 
 
Translated into Arabic Language by Aziz Mountassir
28 نوفمبر2019

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s