Wang Fa (China)

 
Wang Fa (China)
 
作者简介:
王法,中国当代诗人、作家。1946年3月21日出生于黑龙江省汤原县复兴村,祖居山东高密九敬乡城律社。1972年开始发表诗歌、小说、影评。1979年在长春与友人创办《眼睛》民刊,1981年被迫停刊。2011年出任中国诗歌流派网副总编。现任香港《流派》诗刊主编、《法哥看诗界》公众号主持人、《太阳阁》诗刊主编、《汉语地域诗歌年鉴》学术编委,徐敬亚主持的《特区文学》“读诗专栏”诗评人。现居吉林长春。
 
 
WANG Fa is a contemporary Chinese poet and writer. Born in Fuxing Village, Tangyuan County, Heilongjiang Province, on March 21, 1946, he lived in Chenglü village, Jiujing town, Gaomi county, Shandong Province. Since 1972, he has published poems, novels and film reviews. In 1979, he founded the unofficial journal of Eyes with friends in Changchun, which later was forced to stop publishing in 1981. In 2011, he became the deputy editor-in-chief of China Poetry Schools Network. He is currently the editor-in-chief of Hong Kong’s “Schools” poetry magazine, the host of the public number of “Fage Viewing Poetry”, the editor-in-chief of “The Sun Pavilion” poetry magazine, the academic editorial board of “Yearbook of Chinese Regional Poetry”, and the poetry critic of “Reading Poetry Column” of “Special Zone Literature” chaired by XU Jingya. Now he lives in Changchun, Jilin Province.
 
 
黑鸟
 
一只黑鸟在黑里飞
 
风声渐弱
空气里浸透粘稠的血腥
 
终于
融化了它的
翅膀
血肉
骨头
 
 
A BLACK BIRD
 
A black bird flies in the dark
 
The wind wanes
The air is saturated with sticky bloodiness
 
The dark
Finally
Melts
Its wings
Flesh and blood
And bones
 
 
背影
 
注定这一生总是受人摆布
喜怒哀乐都攥在他人手中
你的字典当初就缺少一页
那两个字是前世的奢侈
现世的疼痛
 
暗夜里骨节咔咔作响
耳畔有嗡嗡的蜂鸣
其实你还有很远的路要走
前方还有许多钟情的风景
 
走吧
你等那一声呼唤已经很久
其实你无需告别
这个世界上没有一个人
会长久注视一个远行的背影
临行前你只需对自己轻轻的道一声
珍重
 
 
A VIEW OF YOU FROM THE REAR
 
You are bound to be at others’ mercy for life
Your weal and woe are in others’ hands
Your dictionary originally misses a page
The two characters are luxury in your pre-life
And pain in this life
 
My knuckles clatter in the dark
Bees humming by my ears
You still have a long way to go
Ahead are many endearing views
 
Go
So long you have yearned for that call
Actually, you don’t have to bid farewell
None in this world
Will gaze long at a man going farther and farther
Upon departure, you need only to say to yourself:
“Take care!”
 
Translated by Shi Yonghao
 
 
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s