Lou Fu (Hsu, shih-ting) – Taiwan

 
Lou Fu (Hsu, shih-ting) – Taiwan
 
Lou Fu (Hsu, shih-ting), was born in Taiwan. She is a member of the Taiwanese Poetry Society, the New Poetry Society of the Republic of China, a member of the Chicago Chinese Poetry Society, and a researcher of the Hong Kong International Poetry Research Society. She is currently the deputy editor-in-chief of the poetry magazine “Chinese Miniature Poetry” and the editor-in-chief of the “Extraterritorial Demeanor” column. She is also the deputy editor of ACC Huifeng International Bilingual Poetry. Publications: Author of “Banxia” poem selection (2017), “Shimmer” poem selection (2019). Part of the poems included in”Contemporary Chinese Poetry 300″, “seven strings: I write poetry rivers and lakes 111”, “Chinese people 2017-19 prose”, “2021China miniature poetry” poetry anthology, “2020 Hong Kong olive leaf “Poetry Yearbook” and other poems. In 2021″WLFPH World Peace and Human Rights Literary Forum” international peace envoy, her poems have been translated into English, Spanish, Italian, Russian, Bengali, Japanese and other languages. On the March 21, 2021 International Poetry Day, participated in the Italy-sponsored “Asian Poet Poem Reading “international Poetry Festival and later included in the published collection by the publisher Bertini Editore to be issued in 2022. Also, adapted included in the 2021edition “International Poetry collection: Voice of the World’s Poems Volume 2.”
 
 
Fortune
 
In a daily coincidence,
The fortune of heart thinks of coincidence.
I overlook afar the fidgeting white Imperata cylindrica,
That is the swaying movement from side to side.
 
In a shilly-shally season,
An uneasy kite moves slowly in an imaginary space,
To hunt for certainty and fortuity.
 
There is such a collection like a kind of love,
as if a light feather or a gleam of light
recalls vividly and hardly slips my mind.
 
It is like the fabulous reminiscence,
The softness of life, or the temperature of inner heart,
To be only retained in retention.
 
Such a scene, it is,
Like the fortune that denominator encounters numerator.
As farm flowers bloom,
Solitude will reveal the fragrance.
 
 
際會
 
文/洛芙(台灣)
译/馨阅(加拿大)
 
在每天的偶然
際會了心所想之偶然
我遠眺不安分的白茅花
左右搖曳著樂章
 
在猶豫的季節裡
不淡定的風箏
在想像的空間中
緩緩的移動
找尋必然與偶然
 
這樣子的集合
猶如一種愛
它彷彿是輕羽絲光
猶憶難忘
 
宛若美好的記憶
生命的柔軟和
內心的溫度
只能將它留在腦海
 
這樣的場景
宛如分母和分子的際會
當晨花綻放之時
孤獨就會顯香
 
 
Swamp
 
The swamp of time has been clouded
in the foul history of pain
that has the blood and tear spots,
The swamp of shackle, that is the sharp conflict,
always makes a man horrified and deterred
 
Are they horrified the grim mountains?
If a man is deeply in love with you,
always attentive,
Even though it is the grim glacier,
It will follow the foot steps of nature,
and melt slowly.
 
Life’s journey and experience
Equal the depth of the dictionary in love :
Look!
As expected,
the blooming season is not ended.
 
 
《淵藪》
 
文/洛芙(台湾)
译/馨月(加拿大)
 
時間之淵藪混濁於
污臭血淚斑斑的痛史
這桎梏的淵藪
尖銳的矛盾
總會讓人心生恐懼而卻步
 
嚴峻的山脈真的可怕嗎!?
一個人如果對妳刻骨銘心
始終用心
即使嚴峻的冰川
也會跟隨大自然的腳步
慢慢融解
 
人生的歷程與經歷
同等於
愛情裡的淵藪字彙:
你瞧!!
果然花季未了。
 
 
Conundrum
 
People always choose
an unsolved conundrum
 
The bottomless of unknown
is fettered endless conundrum
 
The affection of obsession
Love of the fancy
 
The duck Zhou dreams butterfly
that is complicated and confusing.
 
Intend to pick up a handful of sand
and sprinkle it.
 
Awakened,
To destroy it-
The handful of enchanted powder.
 
 
《謎題》
 
文/洛芙(台湾)
译/馨月(加拿大)
 
人們總是選擇了
一則永未解的難題
 
這無底的未然
羈絆著
無止盡的謎題
 
迷中意
意中情
 
周公夢蝶
撲搠迷離
 
想抓這一把 砂
灑了它
 
覺醒過來 毀了它
這把銷魂的藥末
 
 
Sentient beings
 
Flower and butterfly
In the same figure
Appears on the top of cloud
 
Light and image
Are the fountain of heart far afar,
On the horizon of love,
As the time comes,
It has perpetual tranquility
 
The thought wanes
in the shining dew of the dawn,
Rippling in the pond.
 
May the two persons, who have a drink together,
Make a wish to the moon
To be sentient beings
in this Saha world.
 
 
 
《有情》
 
文/洛芙(台湾)
译/馨阅(加拿大)
 
花與蝶
同一隻影子
在雲端
 
光與影
在遙遠心源
在情愛天邊
屆時,得到了永恒的寧靜
 
心思沒落在朝陽的珠光
在水池蕩漾
 
願對酌的兩人
許一輪明月
令娑婆化有情
 
 
White Space
 
I feel the world has been burning the firewood,
Being in love is incapable of indicating,
Hatred is vanished quietly
 
Rationality destroys everything
in a mess of my vision
COVID-19 lets all of love
appear far more messy
 
My eyes are dazed
and lose the tranquility in the past,
perhaps, it may change back the white space.
 
 
《留白》
 
文/洛芙(台湾)
译/馨月(加拿大)
 
感覺世界不停的在柴燒
愛戀,無法表明
恨意,悄然離去
 
理智,毀滅了眼前的一片狼藉
病毒,讓一切的愛
更加顯得凌亂不堪
 
我的眼眸變得茫然
失去了以往的謐靜
也許,只能換回了留白
 
Translated into english by Xin Yue (Canada)
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s