A WINTER II, III & IV – Poem by Luu Trong LƯ / Translated by Nguyen Chau Ngoc Doan Chinh

Poem by Luu Trong LƯ

 

A WINTER II, III & IV

(Musicians Pham Dinh Chuong and Hoang Thanh Tam used the part 1 of this poem to compose lyrics of “Sad Eyes” and “A Winter”. Musicians Y Van and Anh Bang used the part 2 to compose the songs “The Sorrowful Lover” and “It’s You Being a High-born Damsel”
(Các nhạc sĩ Phạm Đình Chương và Hoàng Thanh Tâm đã dùng đoạn I của bài thơ này để soạn lời các bài hát “Mắt buồn” và “Một mùa đông”. Các nhạc sĩ Y Vân và Anh Bằng dùng đoạn II để soạn các bài hát “Người em sầu mộng” và “Ai bảo em là giai nhân”)

II
You are a high-born damsel now,
I seem to be a four-direction cloud;
I follow the wandering wind in the sky
When you are still in a silk velvet life
You are only a young sister, seemingly
The girl of the dreamy melancholy
Your love is like snow in the mountains,
The bewitching beauty of thousand-fall obtain
It is real that you are a fair lady
Making my life fall in misery
It is you who sits by the window
To make me stick with poetry flow?
It is real that you are a fair lady at the sight
To make tears overwhelm spring night
To make my love overwhelm the alley by show
To make my dream overwhelm the loving pillow

II
Em là gái trong khung cửa,
Anh là mây bốn phương trời;
Anh theo cánh gió chơi vơi,
Em vẫn nằm trong nhung lụa.
Em chỉ là người em gái thôi,
Người em sầu mộng của muôn đời,
Tình em như tuyết giăng đầu núi,
Vằng vặc muôn thu nét tuyệt vời.
Ai bảo em là giai nhân
Cho đời anh đau khổ?
Ai bảo em ngồi bên cửa sổ
Cho vướng víu nợ thi nhân?
Ai bảo em là giai nhân
Cho lệ tràn đêm xuân?
Cho tình tràn trước ngõ?
Cho mộng tràn gối chăn?

III
We often are apart from each other, it’s true
I never share my sad dreamy pillow with you
Crying about the worldly stories full of funny remain
Laughing the worldly stories full of mental pain
So deeply sad on the day of forever-farewell
You still are joyful to drink drunkenly as well
How can you know my solitary life
So coldish like a north-westerly wind sigh
Your lips smell of fresh grapes fine,
Your cheeks are pink and you smile,
Your bright eyes are brightening there
Your forehead with some loose fallen hair.
Though your lips drink, my heart is drunken,
Your words are uttered, more bitter gotten
Please stop talking, don’t say any longer
Tears of sadness will drop all tonight over.

III
Ngày một ngày hai cách biệt nhau
Chẳng được cùng em kê gối sầu,
Khóc chuyện thế gian cười ngặt nghẽo,
Cùng cười những chuyện thế gian đau.
Ngày hôm tiễn biệt buồn say đắm
Em vẫn đùa nô uống rượu say.
Em có biết đâu đời vắng lạnh,
Lạnh buồn như ngọn gió heo may.
Môi em đượm sặc mùi nho tươi,
Đôi má em hồng chúm nụ cười,
Đôi mắt em say màu sáng lạn,
Trán em để lỏng làn tóc rơi.
Tuy môi em uống, lòng anh say,
Lời em càng nói càng chua cay
Anh muốn van em đừng nói nữa,
Lệ buồn sẽ nhỏ trong đêm nay.

IV
Please close all of the love stories
Don’t blame together, strictly shy don’t be
The loving boat does not park at the wharf
Like a lady on the upper floor with the moon lack
Let be a shooting star flying – flying as ever
For my heart will be sad – sad forever…

IV

Hãy xếp lại muôn vàn ân ái
Đừng trách nhau, đừng ái ngại nhau,
Thuyền yêu không ghé bến sầu
Như đêm thiếu phụ bên lầu không trăng.
Hãy như chiếc sao băng băng mãi
Để lòng buồn, buồn mãi không thôi.

 

Translated by Nguyen Chau Ngoc Doan Chinh

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s