Një shpalosje universale vlerash. (KORSI E HAPUR -1) / Shkëputur nga Libri eseistik “Ngjyrime Universale” ( Ese-1) me autor Agron Shele

Një shpalosje universale vlerash.

  (KORSI E HAPUR -1)

Shkëputur nga Libri eseistik “Ngjyrime Universale” ( Ese-1) me autor Agron Shele

Mendimi universal letërsi dhe unifikimi i vlerave reale kanë mundësur sot, koncepte dhe ide nga madhoret, kanë krijuar tendenca përafrimi shumë kultura, kanë paracaktuar modalitete bashkëkohore dhe kanë krijuar mundësi mira bashkëpunimi dhe komunikimi.

Nën këtë nismë dhe me motivim qartë u realizua projektiKorsi e hapur, si Antologji poetike, me autorë nga vendi dhe bota (rreth 170 autorë vendas dhe 84 autorë huaj nga 22 vende ndryshme), cilët me prurjet e tyre letrare 11 gjuhë huaja, arritën flisnin gjuhën shqipe dhe plotësonin një mozaik letrar nga larmishmit.

Botimi i kësaj antologjie nuk është i rastësishëm, por erdhi si rrjedhojë komunikimit permanent autorëve brenda dhe jashtë vendit, e shkëmbimit përvojës, por dhe diskutimeve rreth tematikave letrare, duke shpalosur universalitetin e vlerave dhe shkëmbimit diversitetit mendimeve, sot.

KORSI E HAPUR 1

Korsi e Hapur -1

Është interesant, por dhe mjaft premtues, lloji i ri i komunikimit midis autorëve ndryshëm nëpërmjet internetit, cilët punojnë mënyrë pavarur përbrenda rrymave ndryshme letrare, shkëmbejnë eksperiencë dhe hulmutojnë prurjet dhe gjetjet e reja, debatojnë për anën kompozicionale dhe atë fabulore, konturojnë idetë dhe profeksionojnë stilet. Antologjia fokus, vjen si pëmbledhje dhe përzgjedhje autorësh, cilët me prurjet e tyre, përbrenda inspirimeve thella përjetuese shprehin botën ideo artistike, shprehin anën metafizike kulturës i përfaqëson dhe ashtu endur konturimeve rrymave letrare, sendërtojnë mozaikun e gjithë artit shkruar.

Sa larg dhe sa afër qëndron letërsia me kohezionet e krijuara?

Pse e shtroj këtë pyetje, nderuar kolegë?

Për shumë arsye, cilat shtyjnë drejt konturimit një letërsie përherë e evoluim, edhe pse shpesh ndikimet frenetizojnë ose mohojnë periudha dhe kohë caktuar, si:

  • Letërsi, ishte e aplikueshme vende kanë pasur probleme censurimi (vendet ish-komuniste, apo vendet kanë përjetuar diktatura ndryshme);

  • Letërsi duhet ridimesionojë vetveten dhe krijojë komunikim gjerë hapësirë dhe kohë. (Komunikim realizohet miri përmjet antologjive ndryshme ndërkombëtare);

  • Letërsi duhet përafrojë kultura dhe kombe (Korsi e hapur, përfshin autorë nga 22 vende ndryshme);

  • Letërsi komunikuese dhe mundësuese për shkëmbime ndërsjella vlerash.

Le ndalemi një moment tjetër, i cili shërben për konfiguruar elementë kyç një projekti tillë, projekt konsiston paraqitje përbashkëta dhe eventualitete ndryshme.

Ç´duhet kuptojmë me elmentë ndikojnë dukshëm perfomancën e një vepre kaq gjerë dhe paraqitjen e saj grafike?

Është se e kuptueshme elementët bazë, treguesit e nivelit artistik jenë sa cilësorë, duhet:

  • Niveli i përkthimit jetë përbrenda standarteve (Rast konkret Shqipërim+ruajtje ompozicioni+ruajtje mesazhi), perfomancë u mbështet fort nga Kongresi Lidhjes Shkrimtarëve Botës, Salaminë-Greqi (2008), lidhje me vështirësitë fushën e përkthimeve;

  • Harmonizimi i prurjeve dhe gjetjeve letrare autorëve vendas me ata huaj;

  • Rikonceptimi i artit me autoritetin krijues.

  Jo pa qëllim, përbrenda veprës letrare, ndeshesh me emra tillë, si: Teresinka Perriera kryetare e Lidhjes Shkrimtarëve Botës IWA (USA), Domeniko Defeliçe dhe Flavia Lepre (Itali), Adolf Shvjedçikov (Rusi), Kristina Santos Akeza (Brazil), Dr. Ashok (Indi), Hju Çi Çeng (Kinë), Benard Xhekson (Angli), Armando Roje Leon (Marok), Goro Ihara (Japoni), Çan Sirisuit (Tajlandë),për ardhur tek poetët e tjerë grekë: Dimtris Kraniotis kryetar i Lidhjes Poetëve Globit (WPS), Dinos Kubatis (President of Kafe Ideon),Panajota Zaloni (RevistaKeleno), Nadia Çela Pop, Corina Papui, Dorin Popa (Rumani), autorët: Tozan Alkan e Attila Elustun (Turqi) Gunsel Diemal e Nese Yasin (Qipro,Turqi) autorët kosovarë: Kadrush Radogoshi, Rushit Ramabaja, Hasije Selishta Kryeziu, Muharrem Gashi, etj.

Ky konglomerat autorësh, cilët nuk njohin as shtet dhe as komb, por përfaqësojnë universalitetin e vlerave njerëzore, përbën rast papërsëritshëm për kulturën tonë letrare, rihap dritare tjera komunikimi, shpreh tjera percepetime dhe risjell prespektiva reja lançimin e gjuhës dhe kulturës shqiptare.

Poezia vetvete, si përzgjedhje fjale, si magji krijimi, si flirt dhe ndjesi e përtejshpirtit, si muzë prek me gjuhë horizontesh është elitare, është substrakt  i elokuimit lartë, është dhe mbetet fryma e shenjtëruar e shprehjes metaforike dhe si e tillë, ajo vjen si afresk i bukur, cilën sa herë e shikon, po aq herë duhet edhe ta deshifrosh.

fundi mendoj se,Korsi e hapurështë pikënisje e atributeve dhe prurjeve qindra poetëve, është përpjekje për shumë njohje, është bashkërendim i një frymimi sa gjerë kulturor, cilët përbrenda koncepteve dhe mendimit tyre kanë nisur dukshëm dhe bindshëm shkëmbimin universal mendimit letrar, sot.

Shënim: Shkëputur nga kumtesa me tematikëTeknikat e përkthimit Poezinë bashkëkohore, mbajtur Kongresin Ndërkombëtar Letrar Salaminë/Athinë 2007.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s