Keltoum Deffous ( Algjeri)

Keltoum Deffous ( Algjeri)

Keltoum Deffous është poete dhe romanciere algjeriane.E diplomuar për letërsinë frënge në 1982 në Universitetin e Kostandinës.
Ka punuar si mësuese e gjuhës frënge deri sa doli në pension të parakohshëm.
Nënë e katër fëmijëve,drejtuese e një kompanie farmaceutike.
E pasionuar pas letërsisë frënge dhe asaj arabe.
Ka shkruar”Kodra e mbretërve berberë”
“Kokrra e rërës”,”I gjori vëlla I vogël “,”Lulja e parajsës”,”Gruaja me brez leshi”,është vlerësuar me çmimin e paqes në Narbonne 2017″Ëndrra e çdo gruaje”,”Zëri I grave”vendi i 5 të në 2017 dhe 2018 ka marrë medaljen e artë nga Kompania letrare e Genêt d’Or.

 

Le temps est un dragon

Écorchée, mais qu’ai-je à dire à présent
Quand la vérité ne vient qu’avec le temps
Quand mon âme est déjà que tourment
Que mon coeur, par peur de souffrir, attend

Blessée, mais qu’ai-je à dire à présent
Démentir mon passé, ce beau rêve récent
Le convoquer pour lui faire prêter serment
De ne jamais évoquer ce souvenir qui ment

Déçue, mais qu’ai-je à faire maintenant
Le temps paraît faux, lourd, fade, très lent
Mes rêves d’amour ne sont plus que du vent

Mais que vais-je faire de cet être frissonnant ?
Coeur et corps, âme et esprit tout tremblant
Sinon le jeter au feu de ce monstre, ce dragon.

 

Koha është një dragua

E maskuar, por çfarë kam për të thënë tani?
Kur e vërteta vjen vetëm me kalimin e kohës
Kur shpirti im tashmë është dridhje
E që zemra ime, nga frika e vuajtjes, pret.

E plagosur, por çfarë kam për të thënë tani?
Shkatërroni të kaluarën time, këtë ëndërr të bukur të kohëve të fundit
Thirrni atë që të bëjë një betim
Kurrë mos të përmend atë kujtim që gënjen

E zhgënjyer, por çfarë duhet të bëj tani
Koha duket e gabuar, e rëndë, e butë, shumë e ngadalshme
Ëndrrat e mia të dashurisë janë vetëm era

Por çfarë do të bëj me këtë qenie drithëruese?
Zemra dhe trupi, shpirti dhe mendja, ndërsa dridhen
Nëse jo, hidhe në zjarrin e këtij përbindëshi, këtë dragua.

 

Dernier cri, ô, mon amour, mon beau pays

Mon dieu, mon dieu, pourquoi suis-je là
Vais-je continuer à m’indigner devant tout
Mon coeur fragile, un peu naïf, il est las
De vivre avec la honte dans ce monde de fous

Que de déceptions depuis mon premier pas
À ramasser sur les sentiers de ma vie
Et voilà que je suis à ma fin, à mon trépas
Tout est encore plus implacable aujourd’hui

J’ai des secrets lourds à vous confier de moi
De ces paradoxes, de mes écrits à décoder
Aucun mystère, vous comprenez tout le poids

De mon histoire inhumaine, je reviens tout droit
Vous raconter ma honte, pour la énième fois
Je ne m’aime plus, je me rends, pardonnez-moi

J’ai mal ! Très mal ! Ô, à mon beau pays !

 

E fundit thirrje, oh, dashuria ime, vendi im i bukur

Zoti im, Zoti im, pse jam këtu
Do të vazhdoj të zemërohem në gjithçka
Zemra ime e brishtë, pak naive, është e lodhur
Të jetojë me turp në këtë botë të çmendur

Sa zhgënjime që nga hapi im i parë
Të marr në shtigjet e jetës sime
Dhe këtu unë jam në fundin tim, në vdekjen time
Çdo gjë është akoma më e pamëshirshme sot

Kam disa sekrete të rënda për t’ju thënë për mua
Nga këto paradokse, nga shkrimet e mia për të deshifruar
Asnjë mister, ju e kuptoni gjithë peshën

Nga historia ime çnjerëzore, unë kthehem drejt
Ju them turpin tim, për herë të njëmbëdhjetë
Unë nuk më duan më, dorëzohem, më falni

Kam dhimbje! Shumë dhimbje! O, në vendin tim të bukur!

 

Përktheu në shqip Marjeta Shatro- Rrapaj

Advertisements

One thought on “Keltoum Deffous ( Algjeri)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s