Poesie di Enertin Dheskali / Traduzione italiana a cura di Juljana Mehmeti

Poesie di Enertin Dheskali
 
 
Vieni, oltre le attese
 
Vieni,
senza di te, non riesco a dormire,
Il silenzio dialoga con la tua voce
tra i labirinti della mente,
mentre tu giochi come un gattino
coccolandoti con le mosse di un bambino
nel letto del mio cuore.
 
Vieni,
la distanza è solo immaginazione
e l’immaginazione non teme la distanza.
Vieni,
l’attesa si siede adagiandosi
nei miei pensieri,
oltrepassando i confini dei continenti.
La mia notte si sveglia nel tuo giorno
e il tuo giorno si conclude nella mia notte.
I sogni si mescolano nell’etere della speranza,
I sentimenti scorrono tra le vene
colmando il vuoto di tutte le metà .
 
Vieni,
Il mio vagare finisce tra le tue labbra,
e se dovessi morire,
che possa disperdermi nel tuo sguardo,
dove ti amo,
oltre tutte le attese…
 
Vieni allora, muori e vivi con me…
 
 
 
EJA, PËRTEJ PRITJEVE
 
Eja,
Pa ty nuk kam gjumë,
Heshtja dialogon me zërin tënd,
Nëpër labirintet e mendjes,
Ndërsa ti kotesh si një kotele,
Përkëdhelesh me ojnat e një fëmije,
Në shtratin tim të zemrës.
 
Eja,
Largësia është vetëm imagjinatë,
Ndërsa imagjinata si trembet largësisë.
Eja,
Pritja ulet këmbëkryq
Në mendimet e mia,
Dhe kapërcen kufijtë e kontinenteve.
Nata ime zgjohet në ditën tënde,
Ndërsa dita jote mbyllet në natën time,
Përzjehen ëndrrat në eterin e shpresës
Dhe ndjenjat lëvrijnë në damarë,
Kërkojnë të bëhen një, mes gjysmëpjesësh.
 
Eja,
Endja ime mbaron tek buzët e tua,
Eja,
Nëse vdes,
Le të tretem në vështrimin tënd,
Aty ku unë të dua,
Përtej të gjitha pritjeve…
 
Eja pra, vdis dhe jeto me mua…
 
 
 
Triste allontananza
 
Le ore si fermano e le giornate senza vita
colme di un amaro odore di tristezza
svanisce lentamente la tua voce nel dolore
la nostalgia bussa come un dilemma irrisolto.
 
Sperduta nel mio sguardo, come un’ombra
cosi, come il fogliame sotto la neve,
sulle labbra mi sfiora il ricordo di un bacio,
tra le mani, la distanza rimasta come un regalo…
 
 
 
LARGËSI E TRISHTUAR
 
Ngecin orët dhe ditët pa ngjarje,
Mbushur me erë trishtimi të hidhur,
Tretet ngadalë zëri yt nëpër dhimbje,
Malli troket si dilemë e pazgjidhur.
 
Ke humbur në vështrimin tim, si hije,
Ashtu si humbasin gjethnajat nën borë,
Në buzë lëvrin kujtesa e një puthjeje,
Largësia më mbeti si dhuratë në dorë…
 
 
 
Traduzione italiana a cura di Juljana Mehmeti
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s