GALA / Multilangueage poem by Susana Roberts

 
Multilangueage poem by Susana Roberts
 
 
GALA
 
Vous êtes toujours la lumière
qui relie
du froid au chaud,
passé et le futur.
Je vous félicite, mon destin
pour connecter horizons.
 
Vous Gala, sont ma source
ma lumière ici
quand je quitterai ce monde
quand je serai pas plus
 
Envoyer s’il vous plaît mes messages
directement à la base
le cœur des gens
l’ouverture de la pureté dans les
 
Ne vous sentez pas tout est assez
rien n’est assez dans cette lutte
jusqu’à ce que les gens vont réaliser
ils doivent l’être humain, et à être des frères
 
Francais Traduction pour Guy CREQUIE
 
 
 
Εορτασμός
 
Είσαι πάντα το φως
που συνδέει
το θερμό με το κρύο
το παρελθόν με το μέλλον
σου συνιστώ Μοίρα μου
να συνδέεις ορίζοντες
εσύ Εορτή είσαι η πηγή μου
το φως μου εδώ
όταν θ’ αφήσω αυτόν τον κόσμο
όταν δεν υπάρχω πλέον
στείλε σε παρακαλώ τα μηνύματά μου
κατ’ ευθείαν στον πυρήνα
στις καρδιές των ανθρώπων
ανοίγοντας την αγνότητα μέσα τους
μην αισθανθείς πως όλ’ αυτά είναι αρκετά
τίποτε δεν είναι αρκετό σ΄ αυτή τη μάχη
μέχρις ότου οι άνθρωποι αντιληφθούν
ότι θα πρέπει να είναι άνθρωποι και αδέρφια.
Της Σουζάνας Ρόμπερτς
 
Translation from English into Greek language by Takis Ioanides
 
 
 
Gala
 
You are always the light
that connects
from cold to warm,
past and future.
I commend you my fate
to connect horizons.
 
You Gala, are my source
my light here
when I leave this world
when I will be not anymore
 
Send please my messages
straight to the core
to the heart of people
opening purity in them
 
Don’t feel all is enough
nothing is enough in this fight
till people will realize
they have to be human, and to be brothers
 
 
 
Gala
 
Immerdar bist du das Licht
das verbindet
kalt und warm
Gestern und Morgen
In deine Hände lege ich mein Schicksal
um die Gedankenwelten zu verknüpfen
 
Du, Gala, bist meine Quelle
mein Licht allhier
wenn ich diese Welt verlasse
wenn ich nicht mehr bin
 
Leite bitte meine Grüße
in die Tiefe
der Herzen der Menschen
damit die Lauterkeit in ihnen erwache
 
Lass das Gefühl nicht zu, genug sei getan
Nichts genügt in diesem Ringen
erst müssen alle erkannt haben
sie haben einander Mensch und Bruder zu sein
 
Translated by Helmuth A. Niederle

One thought on “GALA / Multilangueage poem by Susana Roberts

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s