Ngoc Le Ninh (Vietnam)

 
Ngoc Le Ninh (Vietnam)
 
Le Ngoc Ninh is PhD of mining science, his pen name is Ngoc Le Ninh, given birth October 24th 1969. He was born in Hai Nhan village, Nghi Son city, Thanh Hoa province, Viet Nam. He lives in Ha Noi Capital and working at General Department of Environment, VIET NAM MONRE. He is a member of Ha Noi writers association and also a member of IWA – BOGDANI. His poems were published in Viet Nam, USA, Belgium, Spain, India… He received a poetry prize 2019 from IWA-BOGDANI for his poems and other prizes.
 
 
THE PAIR OF EYES AT THE TIME @4.0.BLUE SEA
 
Look! Honey!
Wave laid its head on Island’s foot sighing
Wave’s hands shivered and groped the Rock’s chest
Wave’s eyes gazed at a strange green Island looming dimly
Wave swallowed the ambitious time into its heart, ready attacking
 
Oho!
Island furiously kicked Wave falling down and breaking the moon
Wave staggered swirling down the impetuous moment
Rock’s chest rose up, Island suffered the pain of incomplete satisfaction
No more the time of memory fire flaming in each other.
 
Ha ha!
Wave tried to chase after Boat for reconciling the break-off first love
But unable for catching up! Boat swiftly ran along Wind
Wave endured heartache for the whole life because of Boat’s fleshy lips
With the pair of eyes at the time @4.0.Blue Sea
 
He-he!
In exhaustion, Wave crawled toward Beach stressful and feeble
Wave’s hands looked old with swelled blood vessels of deceitful love
In a hurry, Beach carried Wave up and laid it in the bed full of sins
Although lots of years Wave gave up their intimacy of cheek to cheek and hand in hand.
 
Hee-hee!
Oh, waves in the past – today – forever are always the same
Heads full of white hair are still up in love
Wave would be Me addicted to You, a blue pill of drug
Also addicted to the pair of eyes at the time @4.0.Blue Sea
Hic!
 
 
 
ĐÔI MẮT THỜI@4.0.BIỂN XANH
 
Kìa em!
Sóng gối đầu lên chân Đảo thở dài
Tay Sóng run run quờ vào ngực đá
Mắt sóng lờ mờ nhìn Đảo xanh xa lạ
Sóng nuốt vào lòng thời khao khát, hung hăng.
Ô hô!
Đảo giận tình đạp Sóng ngã vỡ trăng
Sóng chệnh choạng lăn quay thời hăm hở
Vươn ngực đá Đảo nhức cùng dang dở
Thôi hết thời lửa nhớ cháy ran nhau.
 
Ha ha!
Sóng nhoài theo Thuyền lầm lỡ nỗi yêu đầu
Không kịp nữa! Thuyền chạy ùa theo Gió
Cả đời Sóng lao đao vì Thuyền môi mọng đỏ
Với đôi mắt thời @4.0.biển xanh.
 
He he!
Sóng rã rời, trườn về Bờ trong nhàu nát mong manh
Tay sóng già nua nỗi gân tình gian dối
Bờ lật đật bế Sóng lên giường đầy tội lỗi
Dẫu Sóng bao năm bỏ má ấp tay kề.
Hi hi!
Ôi sóng ngày xưa – hôm nay – muôn đời sau vẫn thế
Đầu phau phau trắng tóc vẫn dậy tình
Sóng sẽ là Anh ghiền em – viên ma tuý xanh
Ghiền đôi mắt thời @4.0.biển xanh…Hic!
 
 
 
THE FUNCTION LOVE
 
I want to tell you
Our story about two functions
On the unfinished graph
In time of our early love.
 
The days we got to know each other
The increasing function along with remembrances
At night, we breathed in the wind’s soul
Loving each other! Hearts in praying!
 
The function love at the intersection
Our emotions in happiness
My blood boiling with excitement
Your fire burning up in blue.
 
The days we got angry with each other
The decreasing function along with sufferings
Evening falling sadness on the grass
Red eyes coloring over the trees.
 
The season we broke up
The function love separated forever
Shattered in young grass time
Storming across the domain without us.
 
 
HÀM SỐ TÌNH
 
Anh muốn kể em nghe
Chuyện mình hai hàm số
Trên đồ thị dang dở
Thuở tình yêu ban đầu.
 
Ngày chúng mình quen nhau
Đồng biến hàm nhung nhớ
Đêm theo hồn gió thở
Yêu nhau! Tim nguyện cầu!
 
Hàm số tình giao nhau
Nổi miền ta hạnh phúc
Máu sôi anh rạo rực
Lửa em cháy xanh màu.
 
Ngày tháng mình giận nhau
Nghịch biến hàm đau khổ
Chiều rơi buồn trên cỏ
Mắt đỏ màu lên cây.
 
Mùa chúng mình chia tay
Hàm số tình xa mãi
Tan tác thời cỏ dại
Bão qua miền không nhau.
 
 
 
STONE REMEMBERING GREEN MOSS
 
You are like Edge of the old rocky hill
Love moss has turned into love mold
Love stream is dry and gloomy
Stone lies quietly in remembrance
Listening to grass slightly shivering
Trees are lifeless and shaky in coldness
The youth time has been cracking
Who knows the heart crumpled.
 
*I am, formerly, as Wave roared
Overwhelming you, Edge
Wave’s arms grasped tightly
Edge crushed into soft sand
In addition, Wave played with wind
Moaning in mid ocean
Torn down, wind slept quietly
Wave became languid and slow
 
*There was a rumor: ” Island is so attractive! “
In secret, Wave crossed the ocean
Putting arms over the Island’s shoulders
Screaming noisily over all the ocean
Making the ocean rough from every direction
Wave swayed and staggered
Wave suppressed Island, Island ruffled
The love vortex swirled in rainstorm
 
*This evening Wave weakens
Exhaustively, the heart gets worn down
Vision blurred, Wave gets vertiginous
Throwing itself into the rock’s chest
No minding of the old rocky love hill
Love moss has turned into the love mold
Love stream is dry and gloomy
Stone lie quietly in the remembrance.
 
 
 
SỎI NHỚ XANH RÊU
 
Bờ em đồi đá cũ
Rêu thương phủ mốc tình
Suối yêu khô ủ rũ
Sỏi nhớ nằm lặng thinh
Nghe cỏ khẽ rùng mình
Cây thẩn thờ run rét
Nứt nẻ một thời xanh
Nhàu nát lòng ai biết.
 
*
Xưa Sóng anh gầm thét
Đè ngạt thở Bờ em
Tay Sóng ghì siên siết!
Bờ vụn nát cát mềm
Sóng lại vờn Gió đêm
Giữa trùng khơi rên riết
Tơi tả Gió ngủ êm
Sóng lừ đừ, lê lết.
*
Nghe đồn: “Đảo hay phết!”
Sóng lẻn vượt Đại dương
Tay quàng vai Đảo hét
Ầm ĩ cả trùng dương
Đêm biển động muôn phương
Sóng ngã nghiêng lảo đảo
Sóng ghìm Đảo cuống cuồng!
Lốc tình xoay mưa bão.
*
Chiều nay Sóng thều thào!
Rã rời tim mệt lả!
Lờ mờ Sóng nôn nao!
Đổ ào lên ngực đá!
Mặc đồi yêu đá cũ
Rêu thương phủ mốc tình
Suối yêu khô ủ rũ
Sỏi nhớ nằm lặng thinh.
 
 
 
THE SOUL OF NATURAL CREATION
 
I went through the dying forests
Absent birds and without sounds of beasts calling their flock
Hearing the moans from the sprites of thirsty beasts
Listening to the resentment and hatred boiling up in the heart of trees
 
Who dried up the rivers and streams?
Pebbles and stones lying on the barren became isolated
Who burned the green forests creating misty smokes?
Trees came to the ruined age making the beasts’ eyes in tears
 
I collapsed by the side of the murky stream
Smelling fishy blood tinting red the eyes of sunset
Hearing the whine of every kind of birds tired
Listening to the sound of beasts invoking the spirits
 
In the past, I left love affairs to starve out in exhaustion
The blue time faded breaking up my heart!
Now it is impossible to let mountains and forests groaning anyhow
Those beasts’ souls are looking forward to the revitalization.
 
 
 
HỒN THIÊN TẠO
 
Tôi đã qua những cánh rừng sắp chết
Vắng bóng chim không tiếng thú gọi bầy
Nghe khóc lóc những hồn ma thú khát
Nghe căm hờn sôi sục những lòng cây.
 
Ai đã vắt cạn khô dòng sông suối?
Sỏi đá nằm khô khốc hoá đơn côi
Ai đã đốt rừng xanh mù mịt khói?
Tuổi cây tàn trong mắt thú lệ rơi!
 
Tôi gục xuống bên đục ngầu con suối
Nghe máu tanh nhuộm đỏ mắt hoàng hôn
Nghe rên rỉ từng loài chim mệt mỏi
Nghe van xin những bầy thú gọi hồn.
 
Xưa ta bỏ đói tình yêu nghẹt kiệt
Thời xanh tàn tan nát trái tim ơi!
Nay không thể để núi rừng rên xiết
Hồn thú kia mong gọi tái sinh đời.
 
 
 
POEM NOT YET NAMING
(For NXHG)
 
This love poem I wrote just for you
Unlimitedly long, how much of paper and ink is enough!
So, I wrote with my heart without sleeping
The love ink was the blood running around in my body.
 
This poem I wrote long time ago
It was unable to flip through pages for finding the first one
I just remembered vaguely the first day we made promise together
Now our children already touched the age of full moon
 
The more I loved you the longer I wrote
Poems were bound together into countless books
Maybe newspapers would not publish them, printing shops not have enough ink
The library would not have enough files to save our love
 
I gathered these poetic lines into my spiritual memory
And compressed every files into the brain
We would remember the stormy errors forever
Causing the sadness eroding our young days
 
Likewise our country had undergone a war
The war made deep forests lost sleeping
The fightings destroyed cities completely
Blood splashes were dying dark the evening sky
 
I remembered the days tremblingly fleeing away in panic
Cling to my mother, ran down trenches to avoid the plow up of bombs
Intestines swung on bamboo branches, flesh hung down from guava ones
Villages and hamlets were devastated in the screaming noise
 
I grew up in the digging of bullets and plowing of bombs
Wearing a funeral straw donut shaped hat, I went to school
In the deep trench I still read day and night
Words softly rang sowing the nostalgia in each of us
 
This poem I write until the days later on
When we both lie quietly under grass
But my darling! Our love would still be in breath
The beat of loving would stir up the whole galaxy.
 
 
 
CHƯA THỂ ĐẶT TÊN
(Dành cho NXHG)
 
Bài thơ tình anh viết tặng riêng em
Dài vô hạn giấy mực nào cho đủ
Nên anh viết bằng con tim không ngủ
Mực yêu thương là máu chạy quanh người.
 
Bài thơ này anh viết đã lâu rồi
Tìm lật lại trang đầu không tới được
Chỉ nhơ nhớ ngày đầu ta nguyện ước
Giờ hai con đã chạm tuổi trăng tròn.
 
Yêu em nhiều anh cứ viết dài hơn
Thơ đóng quyển không biết bao nhiêu tập
Chắc báo chẳng đăng, nhà in không đủ mực
Thư viện không lưu hết nổi tình mình.
 
Anh gom thơ này vào bộ nhớ tâm linh
Và nén lại từng file trong trí não
Ta nhớ mãi lỗi lầm gieo mưa bão
Làm buồn đau sạt lở những ngày xanh.
 
Như đất nước mình đi qua hết chiến tranh
Những cuộc chiến làm rừng sâu mất ngủ
Những trận đánh xé toang thành quách đổ
Nghe máu văng nhuộm tối cả trời chiều.
 
Nhớ những ngày hốt hoảng chạy liêu xiêu
Bám mẹ xuống hầm tránh làn bom cày xới
Ruột đu cành tre, thịt treo cành ổi
Làng xóm tan hoang đâu đó tiếng thét gào.
 
Ta lớn lên trong đạn xới, bom đào
Mũ rơm quấn quanh đầu ta đi học
Dưới hầm sâu ngày đêm ta vẫn đọc
Chữ thầm reo gieo nỗi nhớ trong nhau…
 
Bài thơ này anh viết đến mai sau
Khi hai đứa đã nằm im dưới cỏ
Nhưng em ơi! Tình hai ta vẫn thở
Nhịp thương yêu khuấy động dải thiên hà.
 
 
 
FANTASTIC DREAM POEM
 
By night, worried, hearing that much more people died
From China to the whole Europe…
People’s screams of complaint cause grief to the earth
The Coronavirus war has broken out all the five continents.
 
By night, in dream, encountering the Nature Creator
He says that he is despairing and anxious
You are the very ones causing the disaster, aren’t you?
Find out those who are spreading the miseries.
 
By night, full of terror, hearing the viruses saying:
They are incarnate beings living throughout the earth
Long to kill all the masterminds of plague
The ones who are greedy, deceitful and cruel.
 
By night, are the ghostly spirits of someones staggering to and fro?
Are souls of victims crying so loud that the time broken?
Those who have sowed the disaster into the good persons unjustly
Karma retribution would fall down destroying their greed and cruelty.
 
By night, many ghosts have appeared or hidden harassing
Because of the virus war has been spreading all over the globe
The atmosphere is full of smell of fishy blood mixed into soil
In suffocation, where would all living creatures run to?
 
By night, in fantastic dream, meeting God who is saving souls
This war is bearing up the heavy human suffering
Together pursuit the masterminds of this crime
Keep the peace, and keep the earth safe./.
 
 
 
THƠ MỘNG MỊ
 
Đêm khắc khoải nghe thêm nhiều người chết
Từ Trung Hoa sang khắp cả trời Âu…
Người người thét kêu oan rầu mặt đất
Cuộc chiến Corona bùng phát cả năm châu.
 
Đêm mộng gặp đấng thiên nhiên sáng tạo
Người nói rằng ta thất vọng lo âu
Có phải chính các người gây thảm họa?
Hãy tìm ra kẻ gieo rắc nỗi đau.
 
Đêm hốt hoảng nghe loài vi rút bảo:
Chúng là người hóa kiếp ngụ khắp trần gian
Mong giết hết kẻ chủ mưu gây họa
Kẻ tham lam lừa dối, kẻ hung tàn.
 
Đêm lảo đảo bóng hồn ai vất vưởng?
Bóng oan hồn ai khóc vỡ thời gian?
Kẻ gieo họa giết người lành oan uổng
Quả báo rơi đập nát thói tham tàn.
 
Đêm giãy nảy bao hồn ma hiện khuất
Bởi chiến tranh vi rút khắp địa cầu
Bầu khí quyển tanh tanh mùi máu đất
Cả muôn loài ngạt thở chạy về đâu?
 
Đêm mộng mị gặp Chúa ngồi cứu rỗi
Cuộc chiến này mang nặng nỗi nhân gian
Cùng truy quyét chủ mưu gây tội lỗi
Giữ hòa bình giữ trái đất bình an./.
 
 
 
LOVE MANUSCRIPT
 
It seems that I do really miss you
So thousands of words running around inmost feeling
It seems that wind is crying behind the curtain
Dazzling sunshine on leaf eyes making soul melancholy
It seems that clouds are lost in dreamy mountains
Looking at each other yearning to be loved at one time
It seems that tear streams are overflowing
Backwards along the memory course pouring into amorous season.
It seems that smooth grass is full of dew
Spring days start appearing over hills waiting for people
 
 
BẢN THẢO TÌNH
 
Hình như em rất nhớ anh
Nên ngàn con chữ chạy quanh nỗi niềm
Hình như gió khóc sau rèm
Nắng nhòa mắt lá hồn thêm thẫn thờ
Hình như mây lạc núi mơ
Nhìn nhau một thuở đôi bờ khát khao
Hình như suối mắt tuôn trào
Ngược theo dòng nhớ đổ vào mùa thương
Hình như cỏ mượt đầy sương
Ngày xuân lấp ló đồi nương đợi người./.
 
 

One thought on “Ngoc Le Ninh (Vietnam)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s