Poezi nga Michela Zanarella / Përktheu nga italishtja në gjuhën shqipe Juljana Mehmeti

 
 
Poezi nga Michela Zanarella
 
 
***
 
Marrim mësime dashurie nga aguliçet
ndjekim paqen e brendshme të petaleve
dhe ndërtojmë altarë të dritës buzë pyllit
që ato të bëhen pasqyrim i trupit tonë
ngjyrë që dominon gurët nën diell
ose temjan që derdhet në përqafime,
të jetës, o vdekjes rrënjë në shkëmbinj,
sepse e gjerë dhe e gjatë është njohja e gjërave,
kur lejojmë të jenë gjethe pambuku e të rrudhura
në ritmin e erës
tek mësojmë zërin e ndershëm të kohës.
 
 
***
 
Prendiamo lezioni d’amore dalle primule
seguiamo la pace interiore dei petali
e costruiamo altari di luce ai margini del bosco
che diventino il riflesso del nostro corpo
colore che domina le pietre sotto il sole
o incenso che va a sconfinare negli abbracci
di vita e di morte radici e dirupi
perché vasta e lunga è la conoscenza delle cose
lasciamo che siano foglie ovate e rugose
nel ritmo del vento
ad insegnarci l’onesta voce del tempo.
 
 
 
***
 
Sa gjëra do kisha për të të treguar
ndërsa jeta rrjedhën e saj ndjek
dhe mërmërit për netë gjysmë të shkreta
në të cilat kam mbartur madhështinë e dashurisë
në një heshtje të shkuar.
Mund ta shkurtoja kohën
dhe të rrëfej se kam për ty respekt
si për qiellin dhe gjerësinë e tij
aty e vendosa zërin
fjalën e zhveshur
nëse ka dritë në fund mes reve
është zemra ime që betohet
dhe vë krahë për të përjetshmen.
 
 
***
 
Quante cose avrei da dirti
mentre la vita segue il suo corso
e mormora di notti semideserte
in cui ho retto la grandezza dell’amore
in un silenzio remoto.
Potrei far breve il tempo
e confessare che ho per te un rispetto
come per il cielo e la sua ampiezza
è lì che ho deposto la voce
la parola nuda
se c’è luce in fondo tra le nuvole
è il mio cuore che giura
e mette ali per l’eterno.
 
 
 
***
 
Hëna në mbrëmje
është një event
pothuaj një dorëzim i tokës në heshtje
e ndoshta është koha e duhur
për të heshtur trupin
dhe për të bëre shpirtin të kujtohet
të dalë për të rizbuluar gjenezën e tij
të përshkoje sezonet e mbyllura
për tu kompletuar midis lastarëve të rinj
dhe të vërtetave tashmë të përhapura.
Të kuptojë ku është mbajtur dashuria me kalimin e kohës
të lirohet nga ditët e shqetësuara në erë
dhe nëse ka ardhur për tu kompozuar në errësirë
do ta ketë filluar historinë e saj nga një yll.
 
 
***
 
La luna di sera
è un evento
quasi una resa della terra al silenzio
è forse il momento giusto
per far tacere il corpo
e far ricordare l’anima
che esca a ritrovare la sua genesi
e percorra stagioni concluse
che si completi tra nuovi germogli
e verità già diffuse
che si accorga dove si è retto l’amore nel tempo
che si disfi dei giorni inquieti nel vento
se è venuta a ricomporsi nel buio
avrà iniziato da una stella la sua storia.
 
 

 

Përktheu nga italishtja në gjuhën shqipe Juljana Mehmeti

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s