WANG Mengren (China)

 
 
WANG Mengren
 
王猛仁,中国当代著名诗人、书法家。1959年生,河南省扶沟县人。中国作家协会、中国书法家协会会员,河南省文联委员,河南省作家协会、河南省书法家协会理事,河南省散文诗学会副会长兼秘书长,周口市书法家协会终身名誉主席,周口师范学院兼职教授。有作品发表于《人民文学》《人民日报》《诗刊》《星星》等专业期刊。新诗曾获《诗歌月刊》主办的全国第二届“新神采杯”爱情诗大奖赛特别金奖,2007年获“中国当代优秀散文诗作家”称号,2013、2015年度《莽原》文学奖,2013、2014《诗歌月刊》年度诗歌奖(散文诗),2017年度(第十一届)中国散文诗天马奖,2018年第四届《山东诗人》年度奖(散文诗),第十八届黎巴嫩国际文学奖。著有《养拙堂文存》(九卷)、《平原书》《平原歌者》《平原善辞》(汉英对照)等。部分诗作被译成英语、意大利语、德语、法语、西班牙语、泰米尔语、日语、韩语、希腊语、俄语等。
 
 
***
 
WANG Mengren is a famous poet and calligrapher in contemporary China, and he was born in 1959 in Fugou County, Henan Province, China. He is a member of Chinese Writers’ Association, of Chinese Calligraphers’ Association, a committee member of Henan Provincial Literary Federation, director of Henan Provincial Writers’ Association and Henan Provincial Calligraphers’ Association, vice president and secretary general of Henan Provincial Prose-Poetry Society, honorary lifetime president of Zhoukou Municipal Calligraphers’ Association, and part-time professor of Zhoukou Normal College. His works have been carried on professional magazines such as People’s Literature, People’s Daily, Poetry Periodical, The Star Poetry, etc. He has won a special gold prize at the 2nd “New Demeanor Cup” Love Poetry Competition hosted by Poetry Monthly; the title of “excellent writer of prose-poetry in contemporary China” in 2007, Boundless Grassland literary prizes in 2013 and 2015, Poetry Monthly annual poetry (prose-poetry) prizes in 2013 and 2014, the Heavenly Horse Prize at the 11th Chinese Prose-Poetry Competition in 2017, the 4th annual prize (prose-poetry) of the Shandong Poets in 2018, and the 18th Lebanon International Literature Prize. He has published Literary Writings in My Humble Abode (in 9 volumes), The Writing of the Plain, and The Singer of the Plain, etc. Some of his poems have been translated into English, Italian, German, French, Spanish, Tamil, Japanese, Korean, Greek, and Russian, etc.
 
 
***
 
WANG Mengren is een bekend dichter en kalligraaf in hedendaags China, en hij is geboren in 1959 in het graafschap Fugou, in de provincie Henan, China. Hij is lid van de Chinese Schrijversvereniging, van de Vereniging voor Kalligrafen, lid van het comité van de Literaire Federatie van de Provincie Henan, directeur van de Schrijversvereniging van de provincie Henan en van de Vereniging voor Kalligrafen van de provincie Henan, vicevoorzitter en secretaris- generaal van het Genootschap voor Proza en Poëzie van de provincie Henan, erevoorzitter voor het leven van de Vereniging van de gemeente Zhoukou, en deeltijds professor aan het Zhoukou Instituut (normaalschool). Zijn werken werden gepubliceerd in professionele tijdschriften zoals Literatuur van het Volk, Dagblad van het Volk, Periodieke Poëzie, Sterrenpoëzie, enz. Hij won de speciale gouden prijs in de 2de “Nieuwe Attitude Beker”, Competitie voor Liefdespoëzie georganiseerd door de Poëzie van de Maand; de titel van “buitengewoon schrijver van proza-poëzie in hedendaags China” in 2007, literaire prijzen van de Eindeloze Weide in 2013 en 2015, jaarlijkse poëzieprijzen van de Poëzie van de Maand (proza-poëzie) in 2013 en 2014, de Prijs van het Hemelse Paard in de 11de Wedstrijd van Chinees Proza-Poëzie in 2017, de 4de jaarprijs (proza-poëzie) van de Shandong Dichters in 2018, en de 18de Libanese Internationale Literatuurprijs. Hij publiceerde Literaire Geschriften in Mijn Nederige Woonst (in 9 volumes), De Geschriften van de Vlakte, en De Zanger van de Vlakte, enz. Sommige van zijn gedichten werden vertaald in het Engels, Italiaans, Duits, Frans, Spaans, Tamil, Japans, Koreaans, Grieks, Russisch, Nederlands enz.
 
 
***
 
WANG Mengren est un poète et calligraphe célèbre dans la Chine contemporaine, et il est né en 1959 dans le comté de Fugou, province du Henan, Chine. Il est membre de l’Association chinoise des Écrivains, de l’Association des Calligraphes, membre du comité de la Fédération Littéraire de la Province du Henan, directeur de l’Association des Écrivains de la province du Henan et de l’Association des Calligraphes de la province du Henan, vice-président et secrétaire général de la Société pour la Prose et la Poésie de la province du Henan, président honoraire ad vitam de l’Association de la commune de Zhoukou, et professeur à temps partiel au Collège de Zhoukou. Ses œuvres ont été publiées dans des revues professionnelles comme Littérature du Peuple, Journal du Peuple, Poésie Périodique, Poésie des Stars, etc. Il a gagné un Prix d’or spécial dans la 2ème Compétition pour la Poésie d’Amour, « Nouvelle Coupe Attitude », organisée par la Poésie du Mois ; le titre d’ « Écrivain excellent de prose-poésie dans la Chine contemporaine » en 2007, prix littéraire de la Prairie infinie en 2013 en 2015, prix annuels de la poésie pour la Poésie Mensuellement (prose-poésie) en 2013 et en 2014, le Prix du Cheval Céleste au 11ème Concours de la Prose-Poésie en 2017, le 4ème Prix annuel (prose-poésie) des Poètes de Shandong en 2018, et le 18ème Prix de Littérature Internationale Libanaise. Il a publié des Écrits Littéraires dans Mon Humble Séjour (en 9 volumes), Les Écrits de la Plaine, et Le Chanteur de la Plaine, etc. Certains de ses poèmes ont été traduits en anglais, italien, allemand, français, espagnol, tamoul, japonais, coréen, grec, russe, et en néerlandais etc.
 
 
[中国]王猛仁
题潇琴同名国画(组诗)
 
 
紫气东来
 
当我从留白的宣纸上转身
正值那枚细小娇柔的月亮
在紫藤树的下方静静地沉落
 
我惊叹于平凡的花序
悬挂在起伏迭宕的叶蔓之间
它瘦长弯曲的枝条
让两只鸟雍容自若
 
我看见所有罗列的景物
如此依恋
这是不是爱情与梦幻的画廊
为你点亮虔诚的祥瑞之光
 
一道目光的追踪
未必占据整个天空
一次不屈不挠的写生之旅
会在画家的内心擢升
此刻,我们都是过客
只有她的新造之境
静静地守护着一方神圣
 
 
鸟语花香
 
走进清绝脱俗的世界
满眼的花香
正扑打着浮尘
在生命的五色天地里
演绎着琴瑟和鸣
 
没有更多的风动花影
只有沙沙的雨滴
敲碎久远的沉默
让两只小鸟驻扎在空泛的枝头
缅怀相遇时的凄美
 
站在三月的寒亭古道
夕阳的余晖
正描摹着你的形外之神
被拒于门外的我
只能在画外看富贵花
含情斗艳
 
 
独钓江韵
 
闽南的风
一定阻止了一朵漫卷而来的雅白
江南的雨
似乎准备了一层厚厚的月光
隔着前世的宿醉
望着我
唱旧版的情歌
 
满眼勾皴的水墨线
是曾经粉香的一管羊毫
注视着平静的江水
是垂钓
是思慕
也是饱和的云光徜徉
 
 
 
无言以对的日子
我把春天搂在怀里
看茂密的垂藤
在细微之处
被渲染
被摄入
最后,依然高傲地生长
 
那面红砖古墙的小窗里
曾经挤满浓厚的乡音
零落的后院生长交错纵横的乡愁
苍凉如画
 
也许视线的尽头没有交点
那阳光下的根系让古榕不朽
如手中绵软的画笔
在时光的表面
聶立成生命里苦难的单恋
 
 
村口
 
徐徐地走近
在童年音符的颤声里
我要啜饮秋日里的俚语
一任石头里的一朵野花叩问心境
 
日影深处的老牛
在无人轻踏的村口
悠闲自得
只有山外漾出的笑语
感染成梦之境
让我在画意里复沓那支
永不衰老的牧歌
 
白云偶尔拂过我的脸颊
一次翘首与展望
不是燃烧与沉沦
而是画家笔下最柔韧的底色
稍一触碰
便会消融
 
 
幽香冷艳
 
我把你的构图写满夜空
晨起的风
总孤立在菊的心径上
 
那年深秋
我踏着你的幽香离去
凝固的记忆
常常被不露声色的画面降服
 
现在已是融融春日
我们不约而同地站在统一线上
你以诗性的心境捕捉冷艳
我以歌者的胸襟拨响心弦
 
栅栏上那只孤独的鸟
在午后斜阳的风景里
用深情的目光
倾诉着虚实相生之妙
 
 
自画传
 
把最后一次涂染
嵌入宋绢本上的一泼水墨里
让我近距离地注目
那片秋的红叶
在南方的雪还没落下之前
独自淘尽青春的风采
 
美好的山川锦绣
漫漫浸透灵异的双手
她的画笔
只对古典俯下单薄的身影
只对江枫渔火
交流彼此的契合
 
一幅传世佳作
是一片浓荫
如同一丛丛生命之火
在轰轰烈烈之后
渐次回归魂灵
 
她是如此新奇如此清醒
她是如此透视如此安然
 
 
[China] Wang Mengren
Inscription on Traditional Chinese Paintings with the Same Title (group poems)
 
 
The Purple Air Comes from the East
 
When I turn about on the blank rice paper
The moon which is slim and tender
Is sinking silently beneath the tree of wisteria
 
I marvel at the common inflorescence
Hanging between the intertwining twigs and leaves
Its lean and bending twigs
Lend elegant composure to two birds
 
I see all the scenery to be spread out
So lingering
Is this the gallery of love and dream
Which enkindles auspicious light for you
 
The pursuit of a beam of vision
Not necessarily to occupy the whole sky
An unyielding journey of drawing from nature
Will rise in the heart of the artist
Now, we are all passengers
Only the realm newly created by her
Is silently guarding a square of sanctity
 
 
Birds’ Twitters & Fragrance of Flowers
 
Entering the pure world detached from vulgarity
An eyeful of flowery fragrance
Is fluttering the floating dust
In the heaven and earth of five colors of life
Exhibiting something like conjugal bliss
 
No more flowery shadows in the wind
Only the raindrops drizzling and drozzling
Breaking the remote silence
For two birds to perch on the bare branch
Remembering the poignant beauty at meeting
 
Standing by the cold pavilion on the ancient road of March
The afterglow of the setting sun
Is delineating the spirit beyond your form
Shut out of the door I
Can only admire flowers of wealth beyond the painting
Which are rivaling for beauty
 
 
Solitary Angling on the River
 
The wind from south Fujian Province
Must have checked the elegant white of a rolling blossom
The rain of south China
Seems to be ready for a thick layer of moonlight
Partitioned by hangover of the preexistence
Looking at me
To sing a love song of the old version
 
An eyeful of the ink and wash chapping lines
Is a writing brush made of goat’s hair which has been fragrant
Looking at the tranquil river
Dangling
Yearning
As well as wandering light and clouds which are full
 
 
The Root
 
The days with nothing to say in reply
I hug spring in my bosom
To see the lush drooping vine
In the minute detail
Is dramatized
Imbibed
Finally, still growing proudly
 
In the small window encased in the ancient wall of red bricks
Heavy native accent is thick
The scattered backyard is growing with crisscross nostalgia
Bleak and desolate like a painting
 
Perhaps there is no intersecting point at the end of the vision
The root under the sun renders the ancient banyan tree immortal
Like the soft painting brush in the hand
In the surface of time
To stand into the one-sided hard love in life
 
 
Gateway of the Village
 
Approaching slowly
In the trill of childhood notes
I want to drink the slang of autumn days
In spite of a wild flower in the stone to inquire after the frame of mind
 
Old oxen in the deep shadow of the sun
In the village with nobody to tramp gently
Idle and at ease
Only the laughter rippling beyond the mountain
To infect the realm of dreams
For me to repeat in the picture
The never-aging pastoral
 
Occasionally white clouds kiss my face
Once looking up and afar
Is not burning or sinking
It is the most yielding grounding under the brush of the artist
Upon touching
It dissolves
 
 
Hidden Fragrance & Cold Beauty
 
I fill the night sky with your compositional sketch
The wind arising in the morning
Always standing on the heart path of chrysanthemums
 
In the deep autumn of that year
I depart by stepping on your hidden fragrance
The frozen memory
Is often subdued by the picture which conceals feelings and intentions
 
Now it is the sunny spring day
We stand on the united line without negotiation
You capture cold beauty with a poetic frame of mind
I strike my heart string with the bosom of a singer
 
The lonely bird on the railings
In the landscape of the declining afternoon sun
With passionate eyes
To tell the wonder of the interrelations between emptiness and substantiality
 
 
Self Portrait
 
To insert the last daubing and dying
Into the splash of ink and wash of the silk scroll of Song Dynasty
For me to gaze closely
The red leaf of autumn
Before snow falling in south China
To solitarily wash out the mien of youth
 
The beauty of fair hills and rills
Slowly sinks into the dexterous hands
Her painting brush
Only bows its slim shadow to classics
Only communicate mutual agreement
With lights on fishing boat and riverside maple trees
 
A masterpiece to be handed down from generation to generation
Is a stretch of heavy shadow
Like a flame upon another flame of life fire
After a grand spectacle
To return to the soul gradually
 
She is so novel and so sober
She is so penetrating and so safe and sound
 
(Translated by ZHANG Zhizhong)
 
 
[China] Wang Mengren
Inscriptie op de Traditionele Schilderijen met Dezelfde Titel (groeps gedichten)
 
 
Het Purperen Licht komt uit het Oosten
 
Als ik het blanke rijstpapier ontvouw
Zinkt de maan die slank en zacht is
Stil beneden de bomen van de blauwe regen
 
Ik ben vol verwondering over de gezamenlijke bloesem
Hangend tussen de ineen gestrengelde takken en bladeren
Die leunende en hangende takken
Schenken vol gratie de compositie voor twee vogels
 
Ik zie de hele enscenering zich ontplooien
Zo dralend
Is deze galerij van liefde en droom
Die voor jou een gunstig licht aansteekt
 
Het volgen van een stralenbundel visie
Is niet noodzakelijk om de hele hemel te bezetten
Een dag van volharding in het tekenen naar natuur
Zal oprijzen in het hart van de kunstenaar
Nu zijn we allen passagiers
Enkel het rijk van zijn nieuwe creatie
Bewaart stil een kwadraat van verhevenheid
 
 
Vogelgekwetter en Bloemengeur
 
Bij het betreden van de pure wereld onthecht van vulgariteit
Is bloemengeur een lust voor het oog
Fladderend over de zwevende stof
In de hemel en op aarde met de vijf levenskleuren
Zo iets vertonend als echtelijke gelukzaligheid
 
Geen bloesemende schaduwen meer in de wind
Enkel miezerende en droppelende regendruppels
De verre stilte brekend
Voor twee vogels om neer te strijken op de kale tak
ter herinnering aan de aangrijpende schoonheid bij de ontmoeting
 
Voorkomend in het koude paviljoen op de oude route van Maart
Beeldt de nagloei van de ondergaande zon
de geest af achter je verschijningsvorm
Buiten gesloten door de deur
kan het enkel weelderige bloemen bewonderen achter het schilderij
die wedijveren voor schoonheid
 
 
Eenzaam hengelend op de rivier
 
De wind uit de zuidelijke provincie Fujian
zou het elegante wit van de rollende bloesem moeten remmen
De regen uit het Zuiden van China
Schijnt klaar voor een dikke laag maanlicht
Verdeeld door overblijfselen van voorbestaan
Kijkend naar me
Om de oude versie van een liefdeslied te zingen
 
Een lust voor de inkt en de gesplitste lijnen van de gewassen tekening
Is een penseel gemaakt uit geitenhaar dat geurig was
Bengelend
Smachtend
Zoals ronddwarreleind licht en wolken vol zijn
 
 
De Kern
 
De dagen waarin er niets te zeggen is als repliek
Omhels ik de lente in mijn boezem
Het zien van de neerhangende wijnstok, de dronkenlap,
In het minste detail
Is gedramatiseerd
Geabsorbeerd
Uiteindelijk groeit hij nog fier
 
In het kleine venster genesteld in de oude muur van rode bakstenen
Is de drukkende inheemse klemtoon mistig
De verstrooide achtertuin groeit met de doorkliefde nostalgie
Grauw en verlaten als een schilderij
 
Misschien is er geen kruispunt op het eind van de visie
De wortel onder de zon maakt de oude banyan onsterfelijk
Zoals het zachte penseel in de hand van de schilder
in de oppervlakte van de tijd
Om stil te blijven staan in de eenzijdige hardvochtige liefde
 
 
De Toegangspoort tot het Dorp
 
Bij trage toenadering
Tot de trillende aantekeningen van de jeugd
Zou ik de taal van de herfstdagen willen drinken
Ondanks een wilde bloem in de rots op zoek naar de gemoedsgesteldheid
 
Oude runderen in de diepe schaduw van de zon
In het dorp met niemand om rustig mee te stappen
Doelloos en op zijn gemak
Enkel het gelach bruisend voorbij het gebergte
Om het rijk van de dromen te besmetten
Voor mij om te herhalen in het beeld
De nooit verouderende pastoraal
 
Nu en dan kussen witte wolken mijn aangezicht
Eenmaal opkijkend en veraf
Is het niet gloeiend of wegzinkend
Het is de soepelste scholing onder het penseel van de artiest
Bij het aanraken ervan
Lost het op
 
 
Verborgen geurigheid en Koude Schoonheid
 
Ik vul de nachtelijke hemel met de compositie van je schets
De wind die ‘s morgens opwaait
Zich altijd op het innerlijk pad van de chrysant zettend
 
In de diepe herfst van dat jaar
Vertrek ik stappend op je verborgen geurigheid
Het bevroren geheugen
is dikwijls onderworpen aan het beeld dat gevoelens en intenties verbergt
 
Nu is het een zonnige lentedag
We staan op de eenheidslijn zonder onderhandeling
Je vat koude schoonheid in een poëtische omkadering van de geest
Ik strijk met mijn hartsnaar over de boezem van de zangeres
 
De eenzame vogel op de balustrades
in het landschap van de ondergaande namiddagzon
met gepassioneerde ogen
om het wonder te vertellen van de relaties tussen leegheid en stoffelijkheid
 
 
Zelfportret
 
Om het laatste kladschilderij en de kleuren
te integreren in de inktvlek op de zijden perkamentrol van de Song Dynastie
Voor mij om aandachtig te staren
Naar het rood herfstblad
Vóór de sneeuwval in het Zuiden van China
Om de goudmijn van de jeugd eenzaam op te delven
 
De schoonheid van de mooie heuvels en rivieren
zinkt traag in behendige handen
Haar penseel buigt enkel
zijn schaduw om tot een klassieker
Deelt enkel wederzijdse instemming mee
Met lichtjes op een vissersboot en esdoorn bomen aan de kant van rivier
 
Een meesterwerk om over te leveren van generatie tot generatie
Is een ruimte van zware schaduw
Zoals een vlam op een andere vlam in het levensvuur
Na een groot spektakel
Om geleidelijk aan terug te keren tot de ziel
 
Ze is zo nieuw en sober
Ze is zo doordringend en zo zeker en welluidend
 
(Vertaald uit het Chinees in het Engels door Zhang Zhizhong en uit het Engels in het Nederlands door Liza LEYLA)
 
 
 
[Chine] Wang Mengren
Inscription sur des Peintures Traditionnelles avec le Même Titre (poèmes de groupe)
 
 
La Lumière Pourpre vient de l’Orient
 
Lorsque je parcours le papier de riz blanc
La lune étant fine et tendre
descend tout doucement sous les arbres des glycines
 
Je m’étonne de l’inflorescence commune
Suspendue entre les branches et feuilles qui s’entrelacent
L’inclinaison et les branches penchantes
offrent une élégante composition pour deux oiseaux
 
Je vois toute la mise-en-scène se déployer
Si hésitante
Est cette galerie d’amour et de rêve
Qui allume une lumière te mettant en valeur
 
La poursuite d’un faisceau de vision
N’est pas indispensable pour occuper le ciel entier
Un jour inébranlable pour dessiner d’après nature
s’élèvera au cœur de l’artiste
Maintenant, nous sommes tous des passagers
Seulement le règne créé nouvellement par celle
qui garde silencieusement un quart de sacralité
 
 
Les Pépiements d’Oiseau et la Fragrance des Fleurs
 
Entrant dans un monde pur détaché de vulgarité
Un coup d’œil au parfum de fleurs
Qui virevolte au-dessus de la poussière planante
Au ciel et sur terre aux cinq couleurs de la vie
Se déployant en quelque sorte comme un bonheur conjugal
 
Il n’y a plus d’ombres fleurissantes dans le vent
A part les gouttes de pluie qui bruine et pleuvasse
Rompant le silence lointain
Pour deux oiseaux à se percher sur la branche dénudée
en souvenir de la beauté émouvante d’une rencontre
 
En se tenant prêt au pavillon froid sur l’ancien route de Mars
Le déclin du soleil couchant
Représente ton esprit derrière ton apparition
Enfermé à l’extérieur par la porte
Je ne peux qu’admirer des fleurs épanouies derrière la peinture
Qui rivalisent pour la beauté
 
 
Le Solitaire Pêchant dans la Rivière
 
Le vent vient de la province méridionale de Fujian
Aurait dû arrêter l’élégante blancheur de la floraison qui se déroule
La pluie au sud de la Chine
Semble apprêtée pour une épaisse couche de lumière lunaire
dispersée par les reliques d’une préexistence
Me regardant
pour chanter une chanson d’amour en version ancienne
 
Un délice pour l’encre et les lignes fendues par le lavis
est le pinceau de l’écrivain qui est fait de poils de chèvre odorants
Contemplant la rivière tranquille
se balançant
suppliant
comme la plénitude de la lumière et des nuages virevoltants
 
 
La Racine
 
Les jours où il n’y a rien à répliquer
J’embrasse le printemps dans mon sein
La vue du vigneron se penchant, l’ivrogne,
Dans le moindre détail
Est dramatisée
Absorbée
Finalement croissant encore fièrement
 
Dans la petite fenêtre incrustée dans le mur de briques rouges
L’accent fort indigène est embrouillé
L’arrière du jardin dispersée croit avec la nostalgie percée
Grisâtre et désert comme une peinture
 
Peut-être il n’y a pas de carrefour en fin de vision
La racine sous le soleil rend le vieux banian immortel
Comme le doux pinceau dans la main de l’artiste
Dans la surface du temps
Afin de s’arrêter dans le cruel amour unilatéral
 
 
L’Entrée du Village
 
En s’approchant lentement
des notes vibrantes de la jeunesse
Je voudrais boire le langage des journées d’automne
Malgré une fleur sauvage dans le rocher à chercher derrière l’état d’âme
 
De vieux bœufs dans l’ombre pesante du soleil
Au village où il n’y a personne à qui parler tranquillement
Sans but et à son aise
Avec le rire pétillant en dépassant la montagne
 
Afin d’infecter le règne des rêves
Pour moi afin de reproduire dans l’image
la pastorale qui ne vieillit jamais
 
De temps en temps, des nuages blancs embrassent mon visage
En levant le regard une fois au loin
Cela n’est pas brûlant ou coulant
C’est l’apprentissage le plus souple sous le pinceau de l’artiste
 
En le touchant
ça se dilue
 
 
Fragrance Cachée et Beauté Froide
 
Je remplis le ciel nocturne de la composition de ton dessin
Le vent qui se lève le matin
Se trouve toujours sur la voie intérieure de la chrysanthème
 
Dans l’automne profond de cette année
Je pars en marchant sur ta fragrance cachée
La mémoire gelée
Est souvent soumise à l’image qui cache des sentiments et intentions
 
Maintenant c’est un jour de printemps ensoleillé
Nous nous trouvons sur la ligne unitaire sans pourparlers
Tu saisis la beauté froide dans le cadre poétique de l’esprit
Je fais vibrer la corde de mon cœur avec la poitrine de la chanteuse
 
L’oiseau solitaire des balustrades
et le paysage du soleil couchant de l’après-midi
aux yeux passionnés
Pour qu’on raconte les relations entre le vide et la substantialité
qui rivalisent pour la beauté
 
 
Autoportrait
 
Afin d’insérer le dernier brouillon et les couleurs
Dans la tache d’encre et le lavis du papyrus en soie de la Dynastie Song
Pour moi afin de fixer attentivement
Le tapis rouge de l’automne
Avant la chute de neige au sud de la Chine
Afin d’extraire solitairement la mine d’or juvénile
 
L’esthétique de jolis collines et ruisseaux
Descend lentement dans les mains habiles
Son pinceau de peintre
Transforme seulement son ombre en classique
Ne communique que consentement réciproque
avec des lumières sur un bateau de pêche et des érables du coté de la rivière
 
Une œuvre d’art à transmettre de génération en génération
Est une étendue d’ombre pesante
Comme une flamme sur une autre flamme dans le feu de la vie
Après un grand spectacle
Afin de retourner à l’âme
 
Elle est si nouvelle et sobre
Elle est perçante et si sure et sonore
 
(traduit du chinois en anglais par ZHANG Zhizhong, traduit de l’anglais en français par Liza LEYLA).
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s