Una mirada corta al holocusto y las generaciones en dos poemas de Eliza Segiet ,de Ia version en Ingles de Artur Komoter / Traduccio to Hebrow de Anat Hidekel


 

מבט קצר על השואה והדורות בשני שירים מאת אליסה סגייאט
מגרסתו באנגלית של ארתור קומוטר תרגמה- אנת חדקל
una mirada corta al holocusto y las generaciones en dos poemas
de Eliza Segiet ,de Ia version en Ingles de Artur Komoter traduccio to Hebrau Anat Hidekel
 
 
 
אליסה סגייאט
-ים הערפל-
 
במחבוא
הבנתי
שנורמליות היא
כאשר אתה משקר
כשאתה רוצה
ולא כשאתה נדרש
 
מתי עוד?
כאשר גופות אינם צפים
מים הערפל
 
נורמליות היא כאשר
אנשים אינם פוגעים באנשים
וילדים אינם משחקים בהרג!
 
 
 
El mar de niebla
 
En la clandestinidad
;Entendí
Normalidad
Es cuando estás mintiendo
Cuando quieras
Y no cuando se te requiere
 
¿Cuándo más?
Cuando del mar de niebla
los cuerpos no suben flotando
 
Normal es cuando
gente no lastima gente
!Y los niños no juegan matando
 
 
Sea of Mists
 
In the hideout
I understood
that normality is when
you lie when you want,
and not when you have to.
 
When else?
When from the sea of mists
bodies do not emerge.
 
Normality is when
people do not harm people,
and children do not play killing!
 
 Dada, what are you thinking about?
 About war.
 Why? It’s over.
 
 My dear,
in us 
it will remain forever.
 
 
Morze mgieł
 
W kryjówce
zrozumiałem,
że normalność jest wtedy,
gdy kłamiesz kiedy chcesz,
a nie gdy musisz.
 
Kiedy jeszcze?
Gdy z morza mgieł
nie wynurzają się ciała.
 
Normalność jest wtedy,
gdy ludzie nie krzywdzą ludzi,
a dzieci nie bawią się w zabijanie!
 
 Tate, o czym myślisz?
 O wojnie.
 Dlaczego? Ona się skończyła.
 
 Córciu,
w nas 
zostanie na zawsze.
 
 
 
אליסה סגייאט
-אחר-
 
על פגר היד
רצועת הזרוע עילגת
עם המגן דוד אומרת;
 
הנה הולך האחר
 
אחד מהבולטים בקהל
לוחש;
 
אלה המגנים עלי –
תנו שאגן
על כבודי
 
אבל תהה
בין אם החיים –
טובים הנם,
האינם גרועים
מהמוות?
 
 
 
 
Otro
 
 
En el cadáver de la mano
el brazalete ilegible
;Con el Magen David dice
 
Aquí va el otro
 
Uno de los más destacados en la multitud
;Susurra
 
– Aquellos que me protegen
Permítanme proteger
mi dignidad
 
Pero se preguntó
Si es que la vida
– es mejor
No sera peor que
? la muerte
 
 
 
Other
 
On the cadaverous hand
the inarticulate armbands
with the Star of David said:
 
here goes the Other.
 
The pronounced one in the crowd
whispered:
 
those who protect me –
let me keep
my dignity
 
but he wondered
whether life
is good –
not worse than death?
 
 
Inny
 
Na wynędzniałej ręce
nieme opaski
z Gwiazdą Dawida mówiły:
 
idzie Inny.
 
Ten wyrazisty w tłumie
szeptał:
 
ci, co mnie chronicie –
pozwólcie zachować
moją godność
 
ale zastanawiał się
czy życie
jest dobrem –
nie gorszym od śmierci?
 
 
 
Traduccio Anat Hidekel
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s