That instant / Poem by Elena Liliana Popescu

Elena Liliana Popescu

 

Clipa aceea

Câteva cuvinte, ţi-ai spus,
doar câteva cuvinte, şi ai creat
o întreagă istorie, al cărei prezent
este deja ieri, aşa cum mâine
va fi doar trecutul aceluia
ce-l va lăsa în urmă, pierdut
pentru totdeauna…

Doar un cuvânt, îţi spui,
doar un cuvânt, şi te-apropii
în drumul tău de nebănuitul pas
spre necunoscut, fără să te sperii
de gândul acela care eşti şi nu eşti
tu, de clipa aceea în care poţi să fii
şi eşti.

 

That instant

A few words, you told yourself, 
just a few—and created
a story whose present
is yesterday by now, just as tomorrow
will be past for another story
left behind, 
lost forever…

One word, you told yourself,
just one— and you are on your way
the unknown,
that unexpected step, free
to think of who you are and are not,
of that instant in which you can become 
and be you.

English version: Adrian G Sahlean

 

瞬 間

有一些話,你自言自語
只是一些話,卻創造
整個歷史,當時
如今已成昨日,正如明天
將是後續另一段的
往事
一去不回⋯

有一些話,你自言自語
只是一些話,你正走
你的路,接近意外的台階
不知走向何方,無懼於
思考到底你是誰
那一瞬間你會怎麼樣
會不會把握自己

李魁賢 譯 
Kuei-shien Lee

 

اللحظة

كلماتٍ، قُلتَها لنفسك
كلماتٍ فقط
وأبدعت حكاية كاملة
هي في الأمس كما هي في الغد
ستكون فقط ماضٍ لحكايةٍ أُخرى
تُركت في الخلف
ضاعتْ للأبد.

فقط كلمةٌ، تقولها لنفسك
كلمةٌ فقط، وتقتربُ أنت من نفسِكَ
في مشيك إلى عتبةٍ لم تَشتَبهْ
دون أن يفزعك التّفكيرُ أنكَ أنت 
أو لست أنت. 
إلى اللحظة التي تستطيع أن تكون أنت
وأن تتصف.

ترجمة: ميلود حميدة
Arabic version: Miloud Homida

 

Aquel momento

Unas palabras, te dijiste,
solo unas palabras, y creaste
una historia entera cuyo presente
ya es ayer, igual que mañana
será solo el pasado de quien
lo dejará atrás, perdido
para siempre.

Solo una palabra, te dices,
Solo una palabra, y te acercas
en tu caminar al umbral insospechado
de lo desconocido, sin que te asuste
el pensar que eres y no eres tú,
al momento en que puedes ser
y eres.

Versión española: Joaquín Garrigós

 

Cet instant

Quelques mots, tu t’es dit,
juste quelques mots et tu as créé
une histoire dont le présent
est déjà hier, comme demain 
sera certainement le passé de celui
qu’il laissera en chemin, perdu
à jamais…

Juste un mot, tu te dis
juste un mot et tu t’approches
sur ton chemin d’un pas insoupçonné
vers l’inconnu, sans t’effrayer
par cette pensée que tu es et que tu n’es pas
par cet instant dans lequel tu peux être 
et tu es.

Version Française: Estelle Variot

 

Quel momento

Delle parole, ti dicesti,
solo delle parole, e creasti
una storia intera il cui presente
è già ieri, come domani
sarà solo il passato di chi
lo lascerà alle spalle, perduto
per sempre.

Solo una parola, ti dici,
solo una parola, e ti avvicini
nel tuo camminare alla soglia insospettata
dell’ignoto, senza impaurirti
al pensare che sei tu e non sei tu,
al momento in cui puoi essere
e sei.

Versione italiana: Stefano Strazzabosco

 

Aquele momento

Algumas palavras, te disseste,
apenas algumas palavras, e criaste
uma história inteira, cujo presente
já é ontem, assim como o amanhã
será apenas o passado daquele
que o deixará para trás, perdido
para sempre…

Apenas uma palavra, te dizes,
apenas uma palavra, e te aproximas
em teu caminho do imponderável passo
para o desconhecido, sem te espantares
com aquele pensamento em que és e não és
tu, com aquele instante em que podes ser
e és.

Versão portuguesa: Luciano Maia

 

Derjenige Augenblick

Einige Worte hast du dir gesagt,
bloß einige Worte und damit hast du
eine ganze Geschichte geschafft,
deren Gegenwart schon gestern ist, so wie Morgen
die Vergangenheit des Hinterlassenen wird,
die für immer verloren ist.

Nur ein Wort, sagst du dir
bloß ein Wort, und rückst du näher
auf deinem Weg mit ungeahntem Schritt
zur Unwissenheit, ohne dich vor jenem Gedanken
zu erschrecken, was du bist und nicht bist,
vor jenem Augenblick in dem du sein kannst
und wirklich bist.

Deutsche Version: Anghel Constantin

 

Onen okamžik

Několik slov, řekl sis,
jen několik slov, a vytvořils
celé historie, ve kterých přítomnost
je již včerejškem, tak jako zítřek
bude pouhou minulostí těch,
jež odloženy v zapomenutí
ztratí se navždy…

Jen jedno slovo, říkáš si,
jen jedno slovo, a přiblížíš se
na svojí cestě nic netušícím krokem
k neznámému, aniž by ses děsil
oné myšlenky na to, že ty jsi a nejsi
ty, onoho okamžiku, ve kterém můžeš být
a jsi.

Překlad: Hana Herrmannova

 

Aquell instant

Algunes paraules, et digueres,
només algnes paraules, i creares
una història entera, el present de la qual
és ja ahir, així com demà
serà només el passat d’aquell
que et deixarà al darrere, perdut
per a sempre..

Només una paraula, et dius,
només una paraula, i t’apropes
al teu camí d’un pas insospitat
cap a l’inconegut, sense esglaiar-te
d’aquell pensament que ets i no ets tu, 
d’aquell instant en què pots ser
i ets.

Catalan version: Pere Bessó

 

Det där ögonblicket

Några ord, sa du dig,
bara några ord, och du skapade
en hel historia, vars nu
redan är igår, såsom imorgon
bara blir dået åt den
som den lämnar efter sig, förlorad
för alltid…

Bara ett ord, säger du dig,
bara ett ord, och du närmar dig
på din väg av oanade steg
mot det okända, utan att rädas
den där tanken som är och inte är
du, det där ögonblicket då du kan vara
och är.

Svensk version: Åsa Apelkvist

 

בָּרֶגַע הַהוּא

כַּמָּה מִלִּים, אָמַרְתָּ לְעַצְמְךָ
רַק כַּמָּה מִלִּים, וְיָצַרְתָּ
הִיסְטוֹרְיָה עֲרוּכָה וּמֻשְׁלֶמֶת, שֶׁהַהוֹוֶה שֶׁלָּהּ
יֶשְׁנוֹ כְּבָר אֶתְמוֹל, כְּפִי שֶׁמָּחָר 
יִהְיֶה רַק הֶעָבָר
אוֹתוֹ יַשְׁאִיר מֵאֲחוֹרָיו, אוֹבֵד – 
לְנֶצַח נְצָחִים…

רַק מִלָּה אַחַת, אַתָּה אוֹמֵר לְעַצְמְךָ,
רַק מִלָּה, וְאַתָּה מִתְקָרֵב
בַּדֶּרֶךְ לַצַּעַד הַבִּלְתִּי נֶחְשַׁב
אֶל הַבִּלְתִּי יָדוּעַ, בְּלִי לַחְשֹׁשׁ
מֵהַמַּחְשָׁבָה הַהִיא שֶׁאַתָּה זֶה אַתָּה וְאֵינְךָ אַתָּה
אַתָּה, בָּרֶגַע הַהוּא בּוֹ אַתָּה יָכוֹל לִהְיוֹת
וְהִנְּךָ כֵּן אַתָּה.

Hebrew version: Lucian-Zeev Herscovici

 

Εκεινη τη στιγμη

Λίγες λέξεις, έλεγες,
μόνο λίγες λέξεις, και έφταχνες μια
ολόκληρη ιστορία που το παρόν της
είναι ήδη χθες, όπως το αύριο
θα είναι το παρελθόν μιας άλλης
που άφησε πίσω, χαμένη για πάντα…

Μια λέξη, λες,
μια λέξη μόνο, και είσαι στην πορεία σου
προς το άγνωστο,
αυτό το απρόσμενο βήμα 
τη στιγμή που μπορείς να γίνεις και να υπάρχεις, 
ελεύθερος να σκεφθείς ποιος είσαι και ποιος δεν είσαι.

Ελληνική απόδοση: Dora Theohari-Apostolidi

 

Tisti trenutek

Nekaj besed si si rekel,
samo nekaj – in ustvaril
zgodbo, katere sedanjost
je do danes postala včeraj, kot bo jutri
preteklost za drugo zgodbo,
ki si jo pustil zadaj,
izgubljeno za vedno …

Eno besedo si si rekel,
samo eno – in si na svoji poti
proti neznanemu, 
ta nepričakovani korak, svobodno
razmišljujoč, kdo si in kdo nisi,
tistega trenutka, v katerem lahko postaneš 
in si ti.

V slovenščino prevedla: Irena Oder

 

Dat ogenblik

Een paar woorden, zei je bij jezelf,
slechts een paar woorden, en je creëerde
een hele geschiedenis, waarvan het heden
reeds gisteren is, zoals morgen
slechts het verleden zal zijn van
wat het achterlaat, voorgoed
verloren…

Slechts één woord, zeg je bij jezelf,
slechts één woord en dan nader je
op je tocht de onvermoede stap
naar het onbekende, zonder vrees
voor de gedachte die jij bent en niet bent,
voor dat ogenblik waarin je kunt zijn
en bent.

Uit het Roemeens vertaald door Jan Willem Bos

 

See hetk

Paar sõna, ütlesid endale,
vaid paar sõna, ja lõid
terve ajaloo, mille olevik
juba ongi eile, nagu ka homme
on pelgalt möödanik temal,
kes jääb teele maha
igavesti kadunuks …

Üksainus sõna vaid, ütled endale,
üksainus sõna vaid, ja lähened
oma rännul tundmatuse
aimamatule lävele, ilma et sind hirmutaks
mõelda, et sa oled sina ja ei ole – 
sel hetkel, kui sa võid olla
ja oled.

Eesti keelde tõlkinud: Jüri Talvet

 

Az a pillanat

Néhány szó, mondtad magadban,
csupán néhány szó, és egy
egész történelmet alkottál, melynek
jelene már a tegnap, ahogy a holnap
annak lesz a múltja
aki hátrahagyja az örök
feledésben…

Csak egy szó, mondod magadban,
csak egy szó, és közeledsz
utadon ösztönös léptekkel
az ismeretlen felé, nem ijedsz meg
a gondolattól ami vagy vagy nem vagy
a pillanattól, melyben létezni tudsz
és vagy.

Fordította: Balázs F. Attila

 

Tá chvíľa

Zopár slov, povedal si si,
len zopár slov a stvoril si
ozajstnú históriu, ktorej prítomnosť
je už včerajškom, tak ako zajtrajšok
bude len minulosťou toho,
čo ho zanechá pominutý
navždy…

Len slovo, hovoríš si,
len slovo a na svojej ceste sa
približuješ k netušenému kroku
do neznáma, nezľakneš sa
tej myšlienky, ktorou ty si, či nie si,
tej chvíle, v ktorej môžeš byť
a si.

Preložila: Dagmar-Maria Anoca

 

Une hura

Hitz batzuk, erran hintzen,
Hitz batzuk bakarrik, eta istorio
oso bat sortu zenuen, zeinen oraina, 
orduko, iragana da, 
biharra, atzean utzi duenaren, 
iragana besterik izango den bezala,
betirako galdua.

Hitz bakar bat, erraten haiz
Hitz bakar bat, eta zure bide egitean,
Hurbiltzen zara,
ezezagunaren atari susmagaitzera,
zer zarenei, edo zer ez zarenei 
beldurrik gabe, Izan dezakezun 
eta zaren unera.

Basque version: Eukene Lizeaga

 

Този миг

Няколко думи казваш на себе си, 
само няколко думи и си създал 
цяла история чието настояще време
е вече вчера, така както утре
ще бъде само миналото за този, 
който ще го остави зад себе си, 
загубено завинаги…

Само една дума казваш на себе си,
само една дума и докосваш в своя път 
неподозирани стъпки към непознатото,
без боязън от противоречивата мисъл,
че ти не си ти, че не си този,
който може би реално 
представляваш.

Превод на български: Григор Григоров

 

Ai çast

Disa fjalë të janë thënë,
vetëm disa fjalë, dhe krijove
një histori të tërë, prezencën e së cilës
tashmë është e djeshmja, ashtu siç nesër
do jetë vetëm ajo e shkuar
që do mbetet si pasojë, e degdisur
përgjithmonë…

Vetëm një fjalë, e thua,
vetëm një fjalë, dhe afrohesh
në rrugën tënde të hapit të padyshimtë
drejt të panjohurës, pa u trembur
nga ai mendim që je ti dhe nuk je
ti, nga ai çast në të cilin mund të jesh
dhe je.

Albanian version: Baki Ymeri

Oara atsea

Ndau` zboara ts-am spus`,
mashi ndau` zboar`, shi ai creat 
un` ntreag` isturii, cari ea u prezent`
aseara, ashi ca cum shi m`ni
tsi va s-hiba mash un tricut a omlui
c` va s-alas` dupu elu,chiruti 
toar` ti daima…

Mashi un zboru, tsa spushu,
mash unu zboru, shi ti apruchiai 
catra calea-a ta, a nib`natlui 
tu nicunuscuta, f`ra s-ts`-u aspar` 
minduearea atsea cari eshts` shi nu eshts`
tini,tu stulnumintulu atselu tu cari pots`
s-hii shi s-eshtsa.

Tradutsiri dit limba roman` tu armaneasca: Vanghea Steryu

 

Bu an

Bir kaç sözcüğü, sana söyledi
yalnızca bir kaç sözcüğü ve sen yarattın
bütün bir tarihi, varlığında
hâlâ dündür, ve nasıl ki yarın
geçmiş olacak, kayıp
budur yalnızca peşini bıraktığın
sonsuza dek…

Yalnızca bir sözcük, söylüyorsun kendine
yalnızca bir sözcük, sana daha yakın
umulmadık bir adımın yolunda
bilinmeze doğru, umut etmeksizin
ne olduğunu ve olmadığını düşünmeyi
sen, bu anda, içinde var olabildiğin
sensin.

Romenceden çeviren: Erkut Tokman

 

Та мить

Кілька слів, ти собі проказав 
всього кілька слів, і сотворив
цілу історію, сьогодення якої
вже у вчорашньому, 
так само, як і завтрашнє, 
воно стане тільки минулим того,
що залишить його позаду, 
втраченим, назавжди…

Одне лише слово собі скажеш,
одне лише слово, і наближаєшся
своїм шляхом до несподіваного кроку,
до невідомого, без страху думки,
в якій ти є, а чи не є
собою, до митті, в якій ти зможеш бути. 
І ти є.

Ukrainian version: Mihai Traista

 


“Trei poeme din Europa – Three Poems from Europe” (Pelerin Press, Bucharest, 2013), 42-lingual volume, dedicated to the memory of her husband, Nicolae Popescu.

“La buena Poesía es pobre, pero es Eterna. Y eso lo sabe (y lo siente en las entrañas) Elena Liliana Popescu, poeta rumana con preclara vocación universal. Si en otras ocasiones su propia obra lírica ha sido vertida a lenguas lejanas, en esta ocasión ha querido que las tres ‘criaturas’ –que para memorar a Nicolae brotaron desde su Silencio–, tengan voz y grafía en más de cuarenta lenguas de su propia Europa. Así, el libro in memoriam queda irradiado con el deseo tan alto que en vida tuvo su esposo.”

*
“Poezia bună este săracă, dar este Eternă. Şi asta o ştie (şi o simte în adâncul fiinţei sale) Elena Liliana Popescu, poetă română cu o briantă vocaţie universală. Dacă în alte ocazii opera sa lirică a fost tradusă în limbi îndepărtate, de data aceasta a dorit ca cei trei ‘copii’ –care pentru a-l comemora pe Nicolae au ţâşnit din Tăcerea sa– să vorbească şi să se materializeze pe hârtie în mai mult de patruzeci de limbi din propria sa Europa. Astfel, cartea in memoriam este iradiată de dorinţa elevată pe care a avut-o soţul său în timpul vieţii.”

*
“Good poetry is poor, but eternal. This is known to Elena Liliana Popescu (and she feels it in the depth of her being), a Romanian poet of a brilliant universal vocation. If, on other occasions, her lyric work was translated into distant languages, this time she wanted that her three „children” – which sprang forth from her silence commemorating Nicolae – speak and materialize on paper in more than forty languages of her own Europe. Thus the book in memoriam is penetrated by the elevated desire that her husband had in his life.”

Alfredo Pérez Alencart
Universitatea din Salamanca

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s