Poems by George  WALLACE / Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM

Poems by George  WALLACE

 

SAPPHO IN WINTER

She is standing by a willow tree, the top button of her overcoat un-
done. Her scarf flaps, like a black crow wing, or a calendar in

the wind

Solstice morning—earth doesn’t know it yet, but she does.

Intelligent as a clock, this one. She gazes across the bay,

tosses her overcoat at me, walks away

A wet salt wind bathes her cheeks, her breasts, her hair. The

same caresses I once gave

 

SAPPHO DI MUSIM SEJUK

Dia berdiri di tepi pohon cemara, butang paling atas kotnya

tidak
berkancing. Skafnya pergi balik di tiup angin, seperti sayap

gagak hitam, atau kalendar ditiup angin.

Pagi solstis—bumi belum tahu lagi, tapi dia sudah, yang ini

bijak

seperti jam dinding. Dia melirik ke permukaan teluk,

membaling kotnya kepada ku dan berjalan pergi

Angin lembap masin menyapa pipi, dada dan rambutnya.

Usapan
sama yang ku berikan satu ketika dulu.

 

A RADIO BELIEVES IT IS SINGING THIS SONG

A river looks up at
the sun—I am fire,
says the river, I am
the mountain in my own
belly, rumbling stone
by miraculous stone
to the sea.

Mira! Says the river–
Mother, look at me!

But the rain has no eyes

 

RADIO ITU PERCAYA IA MENYANYI LAGU INI

Sebatang sungai melihat dengan hormat
ke mentari – Aku adalah api,
kata sungai, akulah
gunung dalam perut ku, batu bergegar
oleh batu ajaib
ke laut

Mira! Kata sungai —
Ibu, lihatlah aku!

Tapi hujan tidak bermata

 


Translated into BAHASA MELAYU by Siti  Ruqaiyah HASHIM
COPYRIGHT RESERVED.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s