Poems by Ashraf Aboul-Yazid / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

 
———————- মিশরের কবিতা ———————–
 
নীরবতার স্মৃতিগুচ্ছ
 
মূল : আশরাফ আবুল-ইয়াজিদ
রূপান্তর : মাসুদুল হক
 
 
১.একটি কারাগার (A Prison)
 
স্বপ্নের বন্দী
তার অন্যায্য প্রহরীকে জিজ্ঞাসা করছে
“তুমি কীভাবে জানবে যে
তুমিই আমার বন্দী নও?
আমরা কি বন্দী ন‌ই
এক‌ই প্রতিবন্ধকতায় ?! “
 
 
 
২.দুঃখ (Sadness)
 
দুঃখ আমার প্রেমে পড়া এক মহিলা।
সে আমার জন্য নেচে চলে অবিরাম
ভোর জেগে ওঠা পর্যন্ত।
এবং তার নেশায় প্রলুব্ধ করে রাখে
আমার জীবনের সূর্যাস্ত ।
আহা চমৎকার
 
 
 
৩.প্রতি সন্ধ্যায় (Every Evening)
 
প্রতি সন্ধ্যায় আমরা বিনিময় করি
আমাদের হারানো যুদ্ধ,
তাদের থেকে মুক্তি পেতে।
খণ্ডে খণ্ডে নর্তকীরা যেমন নাচে।
এবং নীরবে আমরা নিজেদের ছড়িয়ে ছিটিয়েছি দিই,
আমাদের রাতের স্বপ্নগুলো
অবিরাম দেখে যেতে।
 
 
 
৪.সন্ধ্যা (Evenings)
 
ক.
অব্যক্ত মুখের সন্ধানে
নষ্ট মুখোশের ধ্বংসস্তূপে গেলে
গোপনে কেউ বলে:
” আমি কখন তোমার সাথে দেখা করবো”
কিছু দুঃখ এসে ঢেকে দেয়
আমার হৃদয়ের মহাদেশ।
 
খ.
কিছু গানে অত্যাচারে
আমি কোলাহলপূর্ণ নীরবতার গভীরে কান পাতলাম।
একই পুনরাবৃত্তির সংবাদ শুনতে।
 
গ.
হাজার বন্ধ দরজার সামনে
আমার মনের দুঃখের প্রাসাদে
চাবি ছাড়াই,
আমি এসে দাঁড়াই।
 
ঘ.
আমি নীরবতার পাথর আমার মাথা
ও পায়ে বেঁধে রাখি,
ঘুমের সাগরে,
একটি নোঙ্গর যেমন বিভাজন করে
সমুদ্রের স্তন!
 
ঙ.
আমার মাথা থেকে,
মৃত্যুর স্মৃতি জেগে,
আমার‌ লেখার কালির পাত্রে পড়ছে।
বাতাসের হাতে
চিঠি ছড়িয়ে ছিটিয়ে
যেভাবে মানুষদের অতিক্রম করে যায়।
ওগুলি আমার হৃদয়ের
অতিক্রান্ত মায়া,
আমি কখনই শান্ত বোধ করব না,
অন্ধকারের ত্বকে
আমার হৃদয় নোঙ্গর করা পর্যন্ত।
 
চ.
আমি আমার মেয়েকে একটি গল্প বলি
সে ঘুমানোর আগে,
কিন্তু আমরা সর্বদা রাত দ্বারা আক্রান্ত হ‌ই
আমাদের গল্পের রাজপুত্র স্ফটিক জুতোসহ ভদ্রমহিলার সাথে দেখা করার আগে।
 
ছ.
দিনের জানালা বন্ধ করে দিন
গত রাতের স্বপ্নের মুখে।
আমার ভুলে যাওয়া দিনের জন্য
পর্দার পিছনে বসে কাঁদতে।
 
 
 
৫.রুটি (Bread)
 
এই দিনগুলো কত কঠিন
যা আমাদের হৃদয়ের মধ্যকার
পৃথিবীর দুঃখকে চালায়।
আমরা যতই রাখি না কেন
আমাদের বিজাতীয় রুটি
নস্টালজিয়ার চায়ের কাপে
এটা আরও শুষ্ক হয়ে উঠছে,
এবং আরও তিক্ত।
 
 
 
৬.একটি ক্ষত (A Wound)
 
আমাদের ঘন রক্ত ​​ক্ষতস্থানে শুকিয়ে যাবে
এবং ক্রুদ্ধ বাতাসে নিক্ষিপ্ত হবে,
নতুনের জন্য
একটি জায়গা খুঁজতে।
আমাদের রক্তের ফোঁটা
ছড়িয়ে ছিটিয়ে গড়ায় বালির রাস্তায়
মরুভূমির গাছপালা মাতাল হয়ে ওঠে
কাঁটা জন্মাতে
একটি বন্য উদ্ভিদকে আক্রমণে প্রস্তুত হতে।
———- ———- ———- ———-
 
 
আশরাফ আবুল-ইয়াজিদ(Ashraf Aboul-Yazid)১৯৬৩ সালে মিশরে জন্মগ্রহণ করেছেন। THE SILK ROAD LITERATURE SERIES” এর প্রধান সম্পাদক।সাংস্কৃতিক সাংবাদিকতায় ৩০ বছরের‌ও বেশি রয়েছে তার অভিজ্ঞতা। মৌলিক ও অনুবাদ গ্রন্থের সংখ্যা ৪০টি। ২০১২ সালে রাশিয়ার তাতারস্তান থেকে “Man of Culture for the Year” খেতাবে ভূষিত হয়েছেন।২০১৪ সালে কোরিয়া প্রজাতন্ত্র থেকে অর্জন করেছেন
“Manhae Prize in Literature” পদক। সংযুক্ত আরব আমিরাত থেকে “Arab Journalism Award in Culture” পদক পেয়েছেন ২০১৫ সালে।
২০১৬ থেকে এশিয়া সাংবাদিক সমিতির সভাপতির দায়িত্বে রয়েছেন। তার কয়েকটি কয়েকটি গ্রন্থ কোরিয়ান, তুর্কি, ফার্সি, ইংরেজি, সিন্ধি, মালায়ালাম, স্প্যানিশ ভাষায় অনুবাদ হয়েছে।
 
 

Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s