Poems by Katarina Saric / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

 
——————– মন্টিনিগ্রো-র কবিতা —————–
 
মূল : কাতারিনা সারিক
রূপান্তর : মাসুদুল হক
 
 
১.সমুদ্রভ্রমণ (CRUISE)
 
আমি দ্বিমত পোষণকারী
একজন প্রাক্তন নৌসর্দারের কাছে দাঁড়িয়ে বল্লাম:
“বেশি বকবক করো না!”
তখন ভবিষ্যতমুখী লোকটা হেসে ওঠে:
“হাঃ হাঃ হাঃ”
 
আমি বর্তমান সময়কে গণনা করি
কারাবন্দীর আঙুলে আঙুলে
বুননের সূঁচে এবং আমার খালামনির গোবিলিনের সূচিকর্মের ভাজে ভাজে
 
এটি শেষ হয়ে যাবে, এটি শেষ হয়ে যাবে,এটি শেষ হবে …
আমার বাবার দেওয়াল ঘড়ি থেকে যখন জীর্ণ প্লাস্টিক কোকিল কিচিরমিচির করে গলা ঘোরাবে
 
আমি এই সুই দিয়ে তার চোখে আঘাত করব
চিরকুমারী,এই আমাকে।
 
(আমি করব‌ই, আমার মায়ের কশম)
 
 
 
২. বন্ধকনামা (MORTGAGE)
 
ঠিক ৩৬৪ দিন আগের দিনগুলোর মধ্যে আমরা যদি রাত গণনা করি–
তিনি তার উষ্ণ ঘরে উষ্ণ হিটারে দুধের সঙ্গে এক কাপ উষ্ণ কফি পান করে মারা গেলেন
যা তিনি পছন্দ করতেন —
তার জন্য রান্না করছিল উষ্ণ, নরম আর সোহাগে-ভরা ব‌উ
সাহায্যের জন্য শেষতক বোবা বার্তা
প্রেরণ করেছিলেন তিনি ফেসবুকে
অন্যের জ্বালোনো আগুনে দারুণ তৃষ্ণায়
সে মারা গেলেন ছটপটিয়ে
জ্বলন্ত নকশার পর্দায় মুড়িয়ে তাকে
নির্মমভাবে পোড়ানো হল
তার কফিতে লবণের একটা দানা পিছলে পড়ে যায়
আগামীকাল ফেসবুকের প্রশাসন
তাকে জন্মদিনের শুভেচ্ছা জানাবেন
অন্যদিকে গত ৩৬৪ দিনই তার স্ত্রী প্রতিশোধ নেবার দলিল তৈরি করে আসছে মনে মনে
যা তার আত্মবিভ্রম‌ও বটে
এবং শত্রুতদের জন্য তার স্ত্রীর‌ও মৃত্যু ঘটে
 
 
 
৩.মজার কবিতা (THE FUNNY POEM)
 
এটি ভাল এবং আমি কেবল বিনা কারণে হাসি অনুভব করি
এবং আমি কেবল আমার মধ্যে গান, নাচ এবং কুর্দন অনুভব করি
অথচ বিপরীত ক্রমে আমি হালকা পা বা হালকা মনের মানুষ ন‌ই
যখন তুমি খুব গুরুতর এবং ধূসর প্রায়
একজন সত্যিকারের প্রেতাত্মা সর্বদা একটি ব্লেড হাতে কান্নার প্রান্ত বরাবর একা দাঁড়িয়ে
কে সঠিক আর কে ভুল
তোমার কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়
তবে সম্ভবত আমার চিন্তা গভীর এবং ভারী
সম্ভবত, আমি যদি তাদের যেতে দেই
তাহলে আমি বিপর্যয় হয়ে পড়বো
তোমার দাড়ি-পাল্লা
যথেষ্ট যে!
আমি পাত্তাই দিই না
এমনকি উচ্চারণ‌ও করি না
তা না থাকলেও ভাল
এবং আমার সঙ্গে কোনো ভুল বোঝাবুঝিও নেই
আমার কেবল হাসি লাগছে
 
 
কাতারিনা সারিক(Katarina Saric)-এর জন্ম
১৯৭৬ সালে বালকান উপত্যকার দেশ মন্টিনিগ্রোতে। স্ল্যাভিক সাহিত্য,দর্শন এবং রাষ্ট্রবিজ্ঞানের অধ্যাপক তিনি ।সেইসঙ্গে মনটেনেগ্রিয়ান নাগরিক অধিকার কর্মী,কবি ও লেখক হিসাবে তার ব্যাপক পরিচিতি রয়েছে।নাটকের জন্য মঞ্চ পরিকল্পনা ও ডিজাইনের‌ও কাজ করেন। তার প্রকাশিত গ্রন্থের সংখ্যা ১২টি;যে গ্রন্থগুলোর বেশির ভাগ বিভিন্ন ভাষায় অনূদিত ও পুরস্কৃত হয়েছে। বিশ্বের অনেক সাহিত্যের পোর্টাল এবং প্ল্যাটফর্মে তার লেখা নিয়মিত প্রকাশিত হয়।
 
 

Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s