—————– দক্ষিণ কোরিয়ার কবিতা —————
মূল: ওয়ানসু কিম
রূপান্তর: মাসুদুল হক
১.একটি মাকড়সা (A Spider)
একটি মাকড়সা
রংধনু বর্ণের স্বপ্ন দ্যাখে,
আকাঙ্ক্ষার সুতো ঘুরছে
ছাদের নিচে অন্ধকার কোণায়।
গতকালের মতো যদিও আজও
কোনো পোকামাকড় দেখা পায়নি,
নিজেই নিজের জাল
কাটতে কাটতে
মাকড়সা হাঁফিয়ে ওঠে।
এমনকি কখনো কখনো বিলাপ করে,
আবার আশার গান গায়
সুতোর জাল বুনতে বুনতে।
২.চাঁদের অশ্রু (Tears of the Moon)
একজন মহিলা যিনি এসেছেন
ধীর পায়ে অন্ধকারে যাচ্ছেন
হলুদ স্কার্ট, কোট
আর সাদা মোজা পায়ে।
কেন সে চারিদিক তাকাচ্ছে
তার চোখের মনি বড় করে ?
এজন্য যে সে তার প্রেমিককে খুঁজছে?
আলো ঝলকানির ঘূর্ণিতে
ছুরির ধারের মতো তীক্ষ্ণ
জ্বলন্ত বাতি আর নিয়নে ভরা রাস্তায়,
সে কেবল অশ্রু বর্ষণ করছে
অন্ধ হয়ে ওঠা চোখে এবং হৃদয়
প্রকম্পিত হচ্ছে সঙ্কোচন-প্রসারণে।
৩.একটি ফুলের কবিতার প্রতি (To the Poem of a Flower)
অন্ধকারের সামনে
একটিও কবিতার ফুল বিকশিত হয় না
যদিও আমি আমার সমস্ত শরীর পোড়াচ্ছি
রাত জেগে জেগে,
তুমি ছড়িয়ে দিচ্ছ
রহস্যময় গন্ধ
যেন একটি তাজা ফুলের কবিতা
পাপড়িগুলো তার পূর্ণ বিকশিত।
তোমার সাদা আর পরিচ্ছন্ন ফুলের মাংসে,
শুক্র গ্রহের পৌরাণিক কাহিনী শোনা যায়
এবং তোমার ফুলের চোখ রত্নের মতো,
চুনি-পান্নার জৌলুসের কিংবদন্তিতে ভরা ।
দয়া করে খুলবে না
তোমার লালচে ফুলের ঠোঁট,
প্রেমের গুঞ্জনের কারণগুলো উপচে পড়ুক
সে বদ্ধ ফুলের ঠোঁটের ফাটলেও
এবং অন্ধকারের হৃদয়ে আগুন জ্বলে উঠুক।
অন্ধকারাচ্ছন্নতা পালিয়ে যায়
যখন তুমি উজ্জ্বলভাবে চকমকিয়ে ওঠো,
তবে ছোট ছোট জ্বলন্ত অঙ্গার
রেখে গেলাম হৃদয়ের স্পন্দনে
যা বিকশিত হচ্ছে
একটি প্রেমের কবিতার ফুল হয়ে।
(কোরিয়ান থেকে ইংরেজি অনুবাদ : এমএ টিংটিং)
———- ———- ——— ———-
ওয়ানসু কিম(Wansoo Kim) দক্ষিণ কোরিয়ার হ্যাঙ্গুক ইউনিভার্সিটি থেকে ইংরেজি সাহিত্যে পিএইচডি ডিগ্রি অর্জন করেছেন। তিনি হ্যাঙ্গুক ইউনিভার্সিটির ফরেন স্টাডিজ বিভাগে প্রভাষক এবং ইনচিয়ন জুনিয়র কলেজে ইংরেজির অধ্যাপক হিসেবে প্রায় ২০ বছর কাজ করেছেন। তার ৫ টি কাব্যগ্রন্থ, একটি উপন্যাস এবং একটি প্রবন্ধের বই প্রকাশিত হয়েছে।
কবির কাব্যগ্রন্থ “Duel among a middle-aged fox, a wild dog and a deer” ২০১২ সালে বেস্টসেলার গ্রন্থের মর্যাদা পেয়েছে। এই বইয়ের নির্বাচিত অংশ মাধ্যমিক ও উচ্চ মাধ্যমিক বিদ্যালয়ের পাঠ্যসূচির অন্তর্ভুক্ত ছিল।তার গ্রন্থ “Easy-to-read English Bible stories, Old Testament”(২০১৭), “New Testament”(২০১৮) এবং “Teenagers, I Support your Dream” (২০১৮) দক্ষিণ কোরিয়ায় বেশ জনপ্রিয়। কবিতার জন্য তিনি দক্ষিণ কোরিয়ার রুকি পুরস্কারে ভূষিত হয়েছেন। আমেরিকার নিউইয়র্ক সিটিতে অনুষ্ঠিত কবিদের পঞ্চম বিশ্ব কংগ্রেসে “World Peace Literature Prize” (২০০৪)অর্জন করেছেন। এছাড়া কোরিয়ার জিউম-চ্যান হুয়াং কাব্য সাহিত্য পুরস্কার (২০১৯) এবং WEWU(World English Writer’s Union)-এর কাছ থেকে ২০১৯ সালে “আন্তর্জাতিক ভারতীয় পুরস্কার” (সাহিত্য) লাভ করেছেন।
Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq