Poems by Andjelko Zablaćanski / Translated by Diana Lazarevich (Dajana Lazarević )

Andjelko Zablaćanski
 
 
Poems by Andjelko Zablaćanski
 
 
A COLUMN OF SHADOWS
 
The people of shadows travel for days
Down the roads of shame
 
This elm in front of our house
Is our shade
They told that by knife
By fire
By bloody palm
 
They said by silence in front of eyes
Of blind people
 
People of shadows travel
Down the roads of shame
With the fetters around necks
And with ingles
In their eyes
With no hope
 
This summer is not yours
In the scent of pears
That’s what they told
With boot in ribs
With a gunstock
In a temporal bone
 
They told by devil’s force
On a saint day
 
People of shadows travel for years
Down the roads of shame
Pears don’t scent anymore
Not here not there
As they were told
 
4th August 2017
 
 
 
FEARS
 
Spilled by the dream fields of grain ripen in a view
And I hear, like I’m awake, the wind that blows
In my head, I don’t know whose, tired sharp word
Monsters that tighten my neck like a barrel hoops.
 
And although I know – everything is in emptiness
The shadows on the wall or on my mind which move
Silence and scream are dead aria’s fiddle bow
Which before the sun, extinguish candle completely
 
And where is my body, where the soul now in darkness
With silence they found their refuge
I didn’t know when wth the dawn they stayed alone
Why the shadow of a monster looks for me every night
 
 
 
IT COULD HAVE BEEN LIKE THAT
 
Dedicated to Lenka Dundjerski
 
What are looking for your childish years?
On the doorstep of my house of memories
When my nights are all without a moonlight –
You, not clear to yourself, enthralled like that
 
When you knock – may I open the door
Not out of fear for me because there is it no more
But because I will break your golden dreams
Only the illusion which eraces inspiration
 
The doors creaked, you stand in front of me
How to breathe the air that divides us
Thoughts see a child – the heart a woman’s contour
Forward or backward – what is a brave step
 
I said a wise word, but I already kiss you
You’re a woman – that feel my restless fingers
While I judge to myself, like to a criminal
In front of the devil, the passion baptizes in impudence
 
Translated by Diana Lazarevich (Dajana Lazarević, 1993.)
 
 
 
Andjelko Zablaćanski
 
Andjelko Zablaćanski is a poet, aphorist and a prose writer. He was born in 1959. in Glušci, near to Bogatić in Mačva. Writes since adolescence and until now he published seven books. His poems were translated into Russian and Bulgarian language, aphorisms into Macedonian, and he translates from Russian into Serbian.
Now Andjelko Zablaćanski lives in Glušci.
 
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s