Poems by Mariela Cordero (Venezuela) / Translated into Israeli Language by Isaac Cohen

Mariela Cordero (Venezuela)

Poet, writer, translator and visual artist.Third Poetry Prize Pizarnik Argentina (2014). First Prize in the II Iberoamerican PoetryContest Euler Granda, Ecuador (2015). Second Prize for Poetry Concorso LetterarioInternazionale Bilingual Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015). First Prize Micropoems in Castilian Transpalabrarte, Spain (2015) First Literary Quality Award Anniversary of Hispanic Poets, Spain (2016).

מריאלה קורדרו 1985 (ונצואלה)
משוררת, סופרת , מתרגמת, אומנית חזותית.
פרס שלישי בתחרות שירה”pizarmik” ארגנטינה(2014)
פרס ראשון בתחרות ראשון בתחרות 2 של שירה אברואמריקאית בתחרות”EULER אקואדור.(2015)
פרס שני לשירה בתחרות מכתבים בינלאומיים דו לשוניים מטעם הוצאת ספרים”
TRACCPERLAMETA ” איטליה.(2015) EDIZIONI
פרס ראשון בתחרות שירים קצרים בדיאלקט הספרדי במחוז קסטיליה, בנושא: “מסר באמצעים שמעבר למילים”, ספרד , 2015
פרס הערכה ספרותית של משוררים היספאניים , ספרד, (2016)

 

The first

I am the first
I’m at the beginning
Of time
In the middle of the gloom
In the particle
Of this sunset
And to the edge
Of the collapse.

I am all
And none.

 

מריאלה קורדרו-הראשון
תרגום מאנגלית לעברית: יצחק כהן
אני הוא הראשון
אני הוא תחילת הזמן
באמצע העלטה.
בתוך החלקיק
של שקיעת השמש
לקצה ההתמוטטות.
אני כול
ואף אחד.

 

The packs

When you first stepped on the floor of the dying kingdom,
You forgot your inherited signs.
You never again raised your eyes to conjure heaven-
And, stuffing yourself with meat and earth,

You eluded the ungraspable map
Of the stars ,always in exodus.
The old religion was demolished
And the incessant breathing of your morality was never heard.
You were multiplied in the feast of cuts and tears.
You followed the course of the packs. Now you do not have a name

מריאלה קורדרו-כנופיות המחסלים
תרגום: יצחק כהן
כאשר אתה בראשית צעדיך
על אדמת הממלכה הקורסת
שכחת את סימני המורשת שלך.
מעולם שוב לא חזרת להרים את עיניך
להעלות מחדש את זיכרון השמיים-
ותוך כדי התפטמותך בבשר ובטוב הארץ
נעלמה ממך כליל המפה, רבת הסודות
הצפונים , של הכוכבים
שהם תמיד ב”יציאת מצרים.”
הדת הישנה נהרסה
נשימתך רצופת-המוסר
אינה נשמעת יותר
אתה התעצמת בהילולה
של דמעות ואבחת סכינים
הלכת בדרך הכנופיות
כעת שמך המוסרי אבד.

אתה עקבת אחרי כיוון החבילות.
כעת אתה חסר שם.

 

Name

There is a name that I drink
Half solar alcohol, half secret water

There’s a name that I scream
Mixed in the bustle of the others

There is a name that I caress
Piece of forest
Warm and persistent

There is a name
River, sweet arrow and sweat.

A name
that devours
my name.

 

מריאלה קורדרו-שם
תרגום מאנגלית לעברית: יצחק כהן
יש שם שאני גומעת
מחציתו אלכוהול סולארי, מחציתו מי סוד

יש שם שאני צורחת
מערבלת בהמולת האחרים

יש שם שאני מלטפת
פיסת יער
נעימה ומתמידה

יש שם
נהר, חץ מתוק וזיעה.

השם
שטרף
את שמי.

 

You once followed the course of the packs.
You once followed the course of the packs
Guided
By that smell of furrows
Possessed
By the dizziness
That was spilling
Above the crowd
You learned to bite
And to dismember as the others.
The Dawn
Tore the veil
Diminishing
Of the night
To offer you a horror
Newborn.
You killed your own in the dark.
You were part
Of the weakness that you devoured
You were
The prey.

 

מריאלה קורדרו-אתה עקבת פעם אחר מהלך החבילות
תרגום מאנגלית לעברית : יצחק כהן
אתה עקבת פעם אחר מהלך החבילות
מודרך על ידי ניחוח התלם
אחוז דיבוק של סחרחורת
שמתגלה מעל הקהל.
אתה למדת לנשוך
ולבתר כמו האחרים.
השחר
קרע את ההינומה
להפחית את הלילה
להציע לך אימה.
ולד.
אתה רוצח את העצמיות שלך בחושך.
אתה חלק של
החולשה שאתה טרפת
אתה היית
הדרך.

 

Isaac Cohen

Isaac Cohen was born in Beer-Sheva, Israel, in 1960.
He now lives in Tel-Aviv, Israel. His mother Mazal Cohen was a storyteller of folk tales and stories.
He received his B.A. with Distinction in History from Ben Gurion University in Beer-Sheva, Israel.
He published a book, The Moment of Silence, in 1983.
He has done work as a writer of prose and poetry, translator, artist and painter.
His writings in Hebrew were published in an anthology at “Eiton 77″, and in their literary periodical. Other literary periodicals who published his works included” Apirion”, “Dimui” , “Mabua” and ” Mahut.”
He has studied with leading Israeli Novelists such as Amos Oz , Yehuda Amichai and Dan Tzalka.
Prizes he won include:
He won the “Free Masons prize for writing” ,1996.
An honorable mention at “The Miriam Lindberg Competition for Peace.”
The “Mifal Hapais Prize for Poetry” , in 2002.
He was the manager of the Logic Puzzles Club for “Motke” website.
He is the author of several new Herschelle jokes. (Herschelle is an Eastern European comic figure and the subject of jokes and humorous folk-tales).
His poems were translated to Spanish, Russian, Tamil and Philippine.
He is a veteran member of Voices Israel – a group of poets writing in English. Their Newsletter has published many poems of his over the years.
The anthologies “ATUNIS” (2019), “Voices”(1999, 2000) and
” Determinations 2″ (1997) contain poems of his.
He is active in Israel’s cultural life.

One thought on “Poems by Mariela Cordero (Venezuela) / Translated into Israeli Language by Isaac Cohen

  1. for first.. comment
    Only blossom
    Sunday,30th August 2020

    I am mortal
    yet, a wonderful individual
    who remain among the people
    and share with their struggle

    I am an end
    but send
    good wishes
    before vanishing into air

    no room
    for any gloom
    but only blossom
    with a touch of wisdom

    the sun has to set
    and get
    the shadow of past
    with life-ending very fast

    it is a never-ending cycle
    for all living people
    death and rebirth
    always with good faith

    Dr Jadia Hasmukh

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s