LA ‘CASA POETICA’ DELLA POETESSA ITALIANA AUGUSTA TOMASSINI / Nota introduttiva e traduzione dall’italiano al macedone e serbo Biljana Z.Biljanovska

LA ‘CASA POETICA’ DELLA POETESSA ITALIANA AUGUSTA TOMASSINI

In questi giorni sospettosi avere dinanzi a se una poesia come lo è quella di Augusta Tomassini, poetessa di origine italiana, significa riempirsi non solo delle nuove speranze, ma inanzi tutto iniziare a percepire la vita nel modo come lo sta facendo essa – piena d’amore, di allegria, di empatia , in una parola con tutti quei sentimenti che vi levano lo spirito e lo tirano della quotidianità talvolta tanto triste e oscura. Per me, fare la traduzione della sua poesia, significava uscire di questa situazione mondiale tanto penosa per l’intero genere umano, e navigare tra i versi, liriche e canti che vi portano verso la “Casa poetica di Augusta” come la definisce uno dei suoi recensori prof Hafez Haidar, che fra altro ci dice:
“ La vita è un mistero, un sogno traboccante di gioia e di dolore, un libro scritto dal destino, un sentiero che siamo invitati ad intraprendere tra i meandri del passato, del presente e del futuro. Trae linfa vitale dai ricordi della propria famiglia, dalla culla dell’infanzia, dalla giovinezza trascorsa tra le braccia della madre e del padre, che simboleggiano l’amore più grande e più caro ai nostri cuori. Augusta Tomassini ha costruito la propria casa di poesia basandosi sui ricordi di una vita trascorsa con la famiglia e sull’ amore acceso, ardente, ricco di sentimenti e di emozioni, verso un uomo che simboleggia per lei le note della melodia dei tempi, lo spartito dell’esistenza, un volo verso la gioia e la bellezza. La poetessa, da attenta osservatrice, sa leggere nel cuore di un angelo autistico i suoi momenti di disperazione e di rinascita dal dolore per affermarsi in questo cosmo costellato di fatiche, ma anche rallegrato da momenti di pace e d’amore sconfinato. I suoi versi melodiosi svelano un giardino variopinto accarezzato dal cielo, da Dio. Nel libro affiora tutta la fragilità dell’uomo, ma si sprigiona anche la volontà di riscatto e la tensione verso un mondo migliore”

Prof. Hafez Haidar

La raccolta che è in fase di pubblicazione nella Repubblica Macedonia di Nord, deve uscire sotto il titolo comune “Il cammino dell’anima” nella sua versione bilinguale macedone/serba, in sostanza presenta una scelta delle liriche di sette raccolte gia pubblicate in lingua italiana. In questa occasione presentiamo tre liriche che possono presentarla in modo più efficace tra tutti i lettori e ammiratori della poesia.

COS’E’ L’AMORE

L’amore è un sentimento forte
che ti fa battere il cuore,
di qualsiasi genere esso sia.
E’ amore.
L’amore ti fa sognare,
ti fa sentire vivo,
ti fa gioire il cuore
ti da calore.
E’ amore.

L’amore ti rallegra l’anima
ti trasmette armonia,
sentimento, passione, emozione.

L’amore è il sentimento più grande
che ti da il brivido, il piacere, il possesso,
ti coinvolge fino alla follia.
È l’amore che ti toglie il respiro.
Che ti fa ridere, piangere, soffrire.
E’ l’amore che ti ruba il cuore.

 

ШТО Е ЉУБОВТА

Секој вид на љубов
е најсилното чувство
што ти го разигрува срцето.
Тоа е љубовта.
Љубовта те води во соништа,
ти помага да се чувствуваш жив,
ти го разгалува срцето
ти носи топлина
Тоа е љубовта.

Љубовта ти ја разнежнува душата
ти носи хармонија,
чувства, страсти, емоции.
Љубовта е најсилното чувство
од кое добиваш треска, убавина, таа е имање,
те вплеткува во себе до збудалување.
Тоа е љубовта, ти го одзема здивот.
Те тера да се смееш, плачеш и да страдаш.
Таква е љубовта што ти го краде срцето.

 

ШТА ЈЕ ЉУБАВ

Све форме љубави
су најјача осећања
што ти срце разиграју.
То је љубав.
Љубав те у снове води,
помаже ти да се осећаш живим,
разнежи ти срце
што носи топлину,
То је љубав.

Љубав разгали душу
носи ти хармонију,
осећања, страсти и емоције.
Љубав је најјаче осећање
од којег задрхтиш, лепота је и имање,
уплиће те у себе до лудила.
То је љубав, одузима ти дах.
Тера те да се смејеш, да плачеш и страдаш.
Таква је љубав што ти срце краде.

 

NOTTE DI MELODIA

Le note di una melodia
risuonano nell’anima mia.
La luna mi fa compagnia
in una notte piena di magia.
Piccole gocce di pioggia
celano la nostalgia che tormenta,
selvaggia, la mia malinconia.

Il ricordo di una spiaggia,
dell’onda spumeggiante sulla battigia,
della sua bianca scia.

Un battito di ciglia
il cuore mi scompiglia
e senza ipocrisia il pensiero vola via…
per giungere a te, dolcezza mia.

 

НОЌ НА МУЗИКА

Ноти на една мелодија
одекнуваат во мојата душа.
Месечината ме придружува
во оваа ноќ на магија.
Ситни капки дожд
слеваат носталгија што измачува,
ја разјадуваат мојата меланхонија.

Спомените од една плажа,
на пенливите бранови врз брегот,
и нивната белузлавост.

Трепет на клепките
срцето ми се разигрува
и без измама мислата одлетува…
до тебе да стигне, мило мое.

 

НОЋ МУЗИКЕ

Ноте неке мелодије
одјекују у мојој души.
Друштво ми прави месец
у овој ноћи магије.
Ситне капљице кише
сливају носталгију што ме мучи,
разједају моју меланхонију.

Успомене са једне плаже,
пенушави таласи што се на обали ломе,
и њихова белина.

Трептај трепавица
срце ми разигра
и без преваре мисао одлети…
до тебе да стигне, мило моје.

 

PARLA IL SILENZIO

Il silenzio è la voce delle emozioni
dei nostri pensieri, tristi e gioiosi.
Sentimenti, passioni
riconosciamo veri
nell’assordante silenzio
che sa urlare
al punto di sconvolgerci.

Non esiste un silenzio assoluto…
quando la bocca tace, la mente parla,
quando tace la mente, parla il cuore.
Sono le emozioni che parlano d’amore.

 

ЗБОРУВА ТИШИНАТА

Молчењето е гласот на чувствата
на нашите мисли, тажни но и весели.
Откриваме вистински
чувства, страсти,
во заглушувачката тишина
која умее да вреска
до степен на ужаснување.
Не пости апсолутна тишина…
кога е устата затворена говори умот,
кога молчи муот, говори срцето.
Тоа се чувства што говорат за љубов.

 

ГОВОРИ ТИШИНА

Ћутање је глас осећања
наших мисли, тужне а ипак веселе.
Откривам права
осећања, страсти,
у заглушујућој тишини
која уме да вришти
до степена ужасавања.
Апсолутна тишина не постоји…
када су уста затворена, говори ум,
када ум ћути, говори срце.
То су осећања што о љубави говоре.

 

Breve Biografia

Augusta Tomassini (Fossombrone – PU, 1955) dopo la progressiva perdita della vista, a causa della Retinite Pigmentosa, è entrata a far parte dell’Unione Italiana Ciechi e Ipovedenti di Pesaro. Attualmente riveste la carica di consigliera e coordinatrice Pari Opportunità u.i.c.i. per la Regione Marche. Dal 15 settembre 2015 è stata nominata commissaria C.P.O. (Commissaria Pari Opportunità) della Regione Marche. Poetessa contemporanea e da sempre impegnata e attenta al sociale.

Augusta ha pubblicato sette libri: “Volo dell’anima, Poesie dall’ombra” (2013) edito da Monetti Editore; “L’altra me, bagliori in…Versi” – Edito da Helicon di Arezzo (2014) con cui ha vinto il concorso Internazionale Itinerante Word Literary Prize e “Sulle Ali del Tempo, riflessi di luce” – Ed. Pegasus (2015), risultato vincitore a S. Marino. La casa editrice Helicon pubblica la quarta raccolta “Mi chiamo per nome. Ombra e luce” (2016) codesta raccolta tradotta in spagnolo verrà pubblicata e divulgata in Argentina e Spagna. A settembre 2020 uscirà in Italia la pubblicazione del libro “Mi chiamo per nome. Ombre e luce” tradotto in spagnolo dalla casa editrice BERTONI EDITORE.
Il 25 novembre 2017 gli è stato conferito il premio speciale per la poesia contemporanea.
Dicembre 2017, viene pubblicata dalla casa editrice PEGASUS EDITION la quinta raccolta di poesie “OLTRE I CONFINI …LA LUCE”
Nel giugno 2018 gli è stato assegnato il premio “libro dell’anno”.
Dicembre 2018, la casa editrice PEGASUS EDITION pubblica la sesta silloge “I LINGUAGGI DEL SILENZIO”
Dicembre 2019 , dalla casa editrice Pegasus Edition Cattolica viene pubblicata la settima silloge poetica dal titolo “ SUSSURRI DI VENTO”
Nel 2020 è stata impegnata nella correzione di vari manoscritti stranieri tradotti in italiano. Le sue poesie inoltre saranno tradotte in bosniaco e macedone e ne seguirà una pubblicazione.
Ha ottenuto vari riconoscimenti in Premi Letterari nazionali e internazionali e sulla sua poetica si sono espressi favorevolmente il critico letterario dottor Michele Miano e la dottoressa Cristiana Vettori. Dott.ssa Annamaria Pecoraro, scrittrice e traduttrice Elisabetta Bagli e lo scrittore ,studioso, critico letterario e candidato nobel per la pace dott. Hidar Hafez. La dottoressa,scrittrice,giornalista Daniela Quieti. Dott. Brunello Gentile, prof Salvatore Jacopino. Prof e scrittore internazionale critico Sergio Camellini. Dottoressa scrittrice e critica letteraria Stefania Maestri. Critico letterario e scrittore Gianni Ianuale. Scrittore e criminologo Carmine Iossa.
L’ispirazione di Augusta si sostanzia in “una ricerca interiore costituita da sette raccolte di liriche, apparentemente accomunate dallo stesso leit motiv – la sofferenza – ma di fatto costituiscono un percorso interiore ben preciso scandito da momenti diversi.” Speranza e rinascita.

 

Nota introduttiva e traduzione dall’italiano
al macedone e serbo
Biljana Z.Biljanovska

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s