Nata (The Night) – Poezi nga Tian Yu / Përktheu nga anglishtja Delo Isufi

Poezi nga Tian Yu

Nata

Drita e hënës puthi dhjetra miliona netë,
Dhe u kthye në ëndërr si meteor i gjatë,
Me një buzëqeshje të ftohtë, të zbehtë .

Fluturat e natës krahët lëkundnin lehtë,
Kur nata u shpalos gjthandej qet-qet
Gjithçka u relaksua më shumë në jetë.

Nëqoftëse uji nanuriste në heshtjen e tij,
A është dikush në ëndrrat e mia duke lodruar?
Ndoshta Ajo, drita e diellit tim të preferuar.

Yjet jan duke vallëzuar në bardhësi,
Një det i vakët neoni shtrihet aty ,
Sonte është natë e bukur për dashuri.

 

The Night

The moonlight touched tens of millions of nights.
It turns into a dream like a long meteor,
Without a big smile.

There was a faint trembling of insects.
It’s very quiet all around.
Everything is more relaxing in what a life.

If the water is telling quietly,
Is somebody in my dreams right now?
Maybe she is my favorite sunshine.

The stars are reflected in white.
A sea slowly enters the neon.
Tonight is a very good time.

 

Translated from English into Albanian language by Delo Isufi

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s