Poems by Nicanor Parra / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

 
 
——————– চিলির কবিতা ——————–
 
মূল: নিকানোর পররা
রূপান্তর : মাসুদুল হক
 
তরুণ কবিরা (Young Poets)
 
লিখো তোমার ইচ্ছে মতো
তোমার পছন্দ মতো স্টাইলে
ব্রিজের নিচে প্রচুর রক্ত ​​ব‌ইছে
এমন বিশ্বাস করা গেলে
এটিই হবে একমাত্র সঠিক রাস্তা।
 
কবিতায় সব কিছু অনুমোদিত।
 
অবশ্যই এই শর্তের সঙ্গে সঙ্গে,
তোমাকে ফাঁকা পৃষ্ঠাটিও উন্নত করতে হবে।
 
 
 
শেষ অঙ্গীকার (The Last Toast)
 
আমাদের পছন্দ হোক বা না হোক,
আমাদের কেবল তিনটি বিকল্প রয়েছে:
গতকাল, আজ এবং আগামীকাল।
 
এবং তিনটিও নয়
কারণ যেভাবে দার্শনিক বলেন
গতকাল সে গতকাল‌ই
এটি কেবল আমাদের স্মৃতিতে অন্তর্ভুক্ত:
ইতিমধ্যে ছিড়ে ফেলা গোলাপ থেকে
আর কোনো পাপড়ি পাওয়া যাবে না।
 
কার্ড খেলতে হবে
মাত্র দুটি দিয়ে:
বর্তমান এবং ভবিষ্যৎ।
 
এমন কী দুটিও নেই
কারণ এটি একটি জানা ঘটনা
বর্তমানের অস্তিত্ব নেই
অতীতের প্রান্ত ছাড়া
এবং গ্রাস হয়ে যায় …,
যৌবনের মতো
 
শেষে
আমরা কেবল আগামীকালকেই রেখেছি।
আমি আমার পানপাত্র তুলে ধরি
সেই দিনের দিকে যা কখনই আসেনি।
 
তবে তাতেই
আমরা আমাদের সব নিষ্পত্তি ঘটিয়েছি।
 
 
 
সময় (Chronos)
 
চিলির সান্তিয়াগোতে
দিনগুলি অন্তহীন দীর্ঘ:
একদিনের মধ্যে রয়েছে অসংখ্য অনাদি।
সমুদ্র সৈকত বিক্রেতাদের মত
 
খচ্চরের পিঠে ভ্রমণ করছে:
তুমি হাই তুলছো– তুমি আবার হাই তুলছো।
তবুও সপ্তাহগুলো ছোট
মাসগুলো দৌড়াচ্ছে
এবং বছরগুলোর ডানা আছে।
 
 
 
সতর্কতা (Warnings)
 
আগুন লাগার ক্ষেত্রে
লিফট ব্যবহার করবেন না
সর্বদা সিঁড়ি ব্যবহার করুন
অন্যথায় বিফলে যাবে নির্দেশ
 
ধূমপান নয়
কোনো জঞ্জাল নয়
কোনো ফালতু চিৎকার নয়
কোনো রেডিও বাজনা নয়
নির্দেশ না পাওয়া পর্যন্ত
টয়লেট ফ্লাশ করুন
প্রতিবার ব্যবহারের পর
শুধু ট্রেন যখন
স্টেশনে দাড়িয়ে থাকে
চিন্তাশীল হন
পরবর্তী প্যাসেঞ্জারের জন্য
এগিয়ে আছে ক্রিশ্চিয়ান সৈনিকেরা
দুনিয়ার মজদুর এক হও
আমাদের হারানোর কিছুই নেই
কিন্তু আমাদের জীবন পিতার কাছে
পুত্র এবং পবিত্র আত্মার কাছে গৌরবময়
অন্যথায় বিফলে যাবে নির্দেশ
যাইহোক
আমরা এই সত্যকে ধরে থাকি
নিজস্ব প্রমাণের জন্য
যে সমস্ত মানুষ তৈরি হয়েছে
যে মানুষেরা পুরস্কৃত হয়েছে
তাদের স্রষ্টার দ্বারা
নির্দিষ্ট অদম্য অধিকারের জন্য
এর মধ্যে প্রধান হ’ল: জীবন,
স্বাধীনতা এবং সুখের সাধনা
এবং শেষ কিন্তু নূন্যতম নয়
যে ২+ ২ হয় ৪
অন্যথায় বিফলে যাবে নির্দেশ
 
 
 
বাবলা কাঁটা (Acacias)
 
বহু বছর আগে পায়চারি করার সময়
ফুল ফোটা বাবলা গাছের নিচে
হঠাৎ আমি এক প্রাক্তন প্রেমিকার মুখোমুখি হয়ে পড়েছিলাম যে আমার সব জানে
–তুমি বিয়ে করে ফেললে!
আমি তাকে বলেছিলাম, এ ছাড়া
আমার অন্য কোনো উপায় ছিল না।
–আমি কখনোই তোমাকে ভালোবাসিনি
— তুমি তা আমার চেয়ে ভাল জানো
–তবুও দেখো প্রতিবার বাবলা ফুল ফোটে
তুমি তো এটা বিশ্বাস করো?
— তোমার মতো আমার‌ও এক‌ই অনুভূতি
যখন ফুলগুলো আমাকে কাঁটাসহ আঘাত করে
হৃদয় বিদারক খবর দিয়েছিল
যে তুমি অন্য কাউকে বিবাহ করে নিয়েছো।
———– ———– ———- ——–
 
 
নিকানোর পররা(১৯১৪-২০১৮) চিলির অন্যতম প্রধান কবি।চিলি বিশ্ববিদ্যালয়ের গণিত ও পদার্থবিজ্ঞানের প্রাক্তন শিক্ষক এই কবি, লাতিন আমেরিকায় অত্যন্ত জনপ্রিয় কবি হিসাবে বিবেচিত এবং স্প্যানিশ ভাষার অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ কবি হিসাবে বিশ্বময় পরিচিত। তিনি নিজেকে “এন্টি-পোয়েট” হিসাবে পরিচয় দিতে ভালোবাসতেন। স্পেনের সংস্কৃতি মন্ত্রণালয় ২০১১ সালে তাকে স্পেনীয় ভাষা বিশ্বের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ সাহিত্যের পুরষ্কার হিসাবে বিবেচিত সার্ভেন্টেস পুরস্কারে ভূষিত করেছে ।
 
 

Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

One thought on “Poems by Nicanor Parra / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s