Poemas de Juljana Mehmeti / Traduzione dall’italiano in spagnolo a cura di Yuleisy Cruz Lezcano

Poemas de Juljana Mehmeti
 
 
Calles Transparentes
 
La luz estrellada en el gris evanescente que todo esconde,
mezcla los tiempos del espacio sumergido del misterio…
Entrada sensorial del ser
en ojos desconocidos que desvelan imagenes y apariencias
de una existencia común
vivida en otra parte, un tiempo
en una puesta de sol pasada
envuela en un velo esfumado
olvidado
entre alas de gabiotas sentadas sobre los labios ,
que diseñan calles transparentes
recorrido lejano
en un pasado de deseos
y besos …
desplegadas sobre emblemas epocales
abandonadas a las sensaciones…
en busca del cielo invisible
que custodia los recuerdos.
 
 
 
Strade trasparenti
 
La luce infranta in un grigio evanescente
che tutto nasconde,
mescola i tempi dello spazio sommerso dal mistero…
Entrata sensoriale dell’essere
in occhi sconosciuti che svelano immagini e parvenze
di un esistenza comune
vissuta altrove, un tempo
In un tramonto passato
Avvolta in un velo sfuocato
dimenticato
tra ali di gabbiani seduti sulle labbra ,
che disegnano strade trasparenti
percorse lontano
In un passato di desideri
e baci …
distese su emblemi epocali
abbandonate in sensazioni…
In cerca del cielo invisibile
che custodisce i ricordi.
 
 
 
Sombras…
 
Falsas ilusiones de claridad
entre la oscuridad del cuarto
y la neblina de pensamientos…
 
Sombras desconocidas, sin forma
diseñan el techo
vistiéndose de ti…
 
sensaciones grises de inquietud
mientras busco entre todas ellas
mi rostro…
 
…buscaba solo mi misma…!
 
 
 
Ombre…
 
False illusioni di chiarore
tra il buio della stanza
e la nebbia dei pensieri…
 
Ombre sconosciute, senza forme
disegnano il soffitto
vestendosi di te…
 
Grigie sensazioni d’inquietudine
mentre cerco tra le tante
il mio volto…
 
…cercavo solo me…!
 
 
 
Penumbra
 
Sobre la calle de la luna
que el mar alumbra,
deslizo lentamente la mirada,
seguida…
del largo vestido blanco,
en la nebulosa oscuridad de la noche
hasta el último confín de ondas.
 
Me has secuestrada…
una vez más…
en la misma misteriosa luz blanca…
que aparece en la imagen – espacio,
como una pálida silueta de esperanza…
proyectada…
 
… en algún lugar estoy…
 
yo con mis oscuridades
perdida entre tormentas de alma…
encaramada en los rayos del sol doblados…
Salgo…
sobre lechos de estrellas,
donde la tristeza abandono…
y tú,
envuelta en un velo negro de universos ,
como un punto de luz en el horizonte,
brillas…
misterios remotos de existencia
despejas…
Quizás somos meteoros
que la oscura noche quemamos…
 
Los pensamientos,
penumbras ansiosas entre confines invisibles,
como débiles llamas de una vela
oscilan …
…nos vamos.
Sumergidos en la oscuridad,
lunas de corazones cubrimos…
 
***
Sobre la calle de la luna
se deslizan los pensamientos,
unidos a un hilo de esperanza
hasta el último de los sentidos…
 
Quién sabe…
si perdidos en la noche,
perseguiamos nuestras sombras…
el único punto de esperanza,
hasta el aclarar…
…hasta el alba…
 
 
 
Penombra
 
Sulla via della Luna
che il mare illumina,
scivolo lentamente con lo sguardo,
seguita…
dal lungo vestito bianco,
nella nebbiosa oscurità della notte
sino all’ultimo confine di onde.
 
Mi hai rapita…
anche questa volta…
nella misteriosa luce bianca…
che appare nell’immagine – spazio,
come una pallida silhouette di speranza…
proiettata…
 
… da qualche parte ci sono…
 
Io con le mie oscurità
persa tra tempeste d’anima…
arrampicata nei raggi piegati…
Salgo…
su letti di stelle,
dove la tristezza abbandono…
e tu,
avvolta in un velo nero di universi ,
come un punto di luce all’orizzonte,
brilli…
misteri remoti di esistenza
schiarisci…
Forse siamo meteore
che l’oscura notte bruciamo…
 
I pensieri,
penombre ansiose tra confini invisibili,
come deboli fiamme di una candela
oscillano …
… ce ne andiamo.
Sommersi nell’oscurità,
lune di cuori copriamo…
 
***
Sulla via della Luna
scivolano i pensieri,
appesi in un filo di speranza
sino all’ultimo dei sensi…
 
Chissà…
se persi nella notte,
inseguiamo le nostre ombre…
l’unico punto di speranza,
fino al chiarore…
…fino all’alba…
 
 
Traduzione dall’italiano in spagnolo a cura di Yuleisy Cruz Lezcano

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s