UMBRALES DE ESPERANZA – Lily Swarn / Traducción: Alicia Minjarez Ramírez

Poema de Lily Swarn
 
 
UMBRALES DE ESPERANZA
 
La esperanza se encuentra en la entrada
salpicando el primer matiz
melocotón del alba.
Conspiracionalmente susurra
cual vieja bruja chismosa
olvidando los fuegos, sopla;
su misterioso cacareo enciende
un chorrito de gasolina
que estalla en infierno,
irradiando el firmamento
con ardientes rayos del año virgen.
Para la esperanza levanta los dedos del pie
cada vez que el amor se desenrolla,
es primavera juguetona
pisando suavemente.
El rocío irrigó el verde césped
como los zarcillos
abrazando el primer rubor.
Una nueva aurora asoma desde el umbral
con su saco satinado
de los buenos de Pandora,
envuelto en un año del calendario.
 
 
Traducción: Alicia Minjarez Ramírez
 
 
 
THRESHOLDS OF HOPE
 
Hope stands in the doorway
doused in the first
peach hue of dawn
It whispers conspiratorially
Like a gossiping old hag
Oblivious of the fires it fans
Its mysterious cackle ignites
A trickle of petrol
That flares into an inferno
Irradiating the firmament
With the Blazing rays
Of the virgin year
For hope lifts its toes
Each time love uncoils
It’s frisky spring
Softly treading on
The dew sprinkled turf
Green like the tendrils
Hugging the first flush
Of the tantalizing
New dawn peeping
From the threshold
With its satiny sack
Of Pandora’s goodies
Wrapped up in a
Calendar year.
 
© 2016. Lily Swarn. All rights reserved.
 
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s