Poema de SUEÑO PERDIDO / Traducción: Alicia Minjarez Ramírez.

SUEÑO PERDIDO
@NGǪC LÊ NINH
VIETNAM
 
La noche no concilió el sueño por el río que transitaba.
¿Hacia dónde vagaba el alma de las olas?
Escucho la graba y la arena reencarnar en otra vida.
¡Río perdido! Sollozo y rompo los sueños.
 
Somnolienta noche por el bosque moribundo.
El espíritu de los árboles sacude la menguante bruma,
perseguido por fantasmas que acechan.
¡El bosque se ha ido! En coma me desplomo.
 
Ávida noche para dormir con famélicos animales,
hambre de verdes bosques, de ríos y arroyos secos.
Hambre de una estación viva en el cielo y la tierra marchita.
Los seres habitan el traicionero cañón del anochecer.
 
La noche dejó de dormir, especies marinas consumaron su sueño,
con los ojos bien abiertos me miraron y condenaron:
“ustedes mismos causan incontables catástrofes”;
angustiada y triste, la tierra se queda huérfana.
 
Anhelaba acallarse la noche junto a la sedienta nube para respirar.
Miles y miles de estrellas se extinguieron entre cenizas.
¿Podría la biosfera existir después de la explosión?
El cielo sufre; la humareda empolva el ojo del tiempo.
 
 
 
Traducción: Alicia Minjarez Ramírez.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s