Sue Zhu ( New Zealand)

Sue Zhu (New Zealand)

Sue Zhu, used to be TV presenter in China, now lives in Auckland. She is a member of the Chinese Poetry Association,The NZ–China Culture Exchange Association,The NZ Chinese Poetry Art Association, honorary director of The US-China Culture and Art Center. Founder of “NZ All Souls Poetry” club. Editor for some Chinese poetry clubs which come from China, Canada and New Zealand. Her poems were published in Chinese main newspaper and magazines such as People’s Daily, Poetry Selection, Chinese Poets, China Daily, international paper media such as the World Journal, International Daily News and in many counties including United States, Canada, New Zealand, Singapore, Indonesia, Japan, Taiwan, HongKong and Macao. She is a multi award winner in the Chinese national poetry competitions.

风铃(组诗4 首)

文/淑文(新西兰)

翻译/张智中( 中国)

 

(一)

一直在梦中。梳理
日子的长篇短句
画下云卷云舒云遁
记载满月带给海水心情
春花秋实,归还给大地
片片飞雪,定义为爱情的信物
直到你吻了我的额头
沉睡的奥罗拉,有了心跳
风声里,我们爱过,走过
故事
送远……

 

The Wind bell (A Group of Four Poems)

1.

Always in the dream. Combing
The long and short lines of the days
Draw the clouds curling and spreading and withdrawing
Record the mood brought to sea water by the full moon
Spring flowers and autumn fruits, returned to the earth
Flying snowflakes, are defined as the pledge of love
Until you have kissed my forehead
Aurora in slumber, begins her heartbeat
In the wind, we have loved, walked past
The stories
Seeing off far away …

 

(二)

爱的启示者,你不来
万水群山,轻飘的云朵
固守呆板。你来
道破隐情,路人皆知
或许,我是最直接蒙恩于你的
不知爱为何物时,就在
你问寒问暖的亲近里
毫无保留,道出心声
不信你听……

 

2

The revelator of love, you do not come
Myriads of hills and rills, floating clouds Adhere to frigidity. You come
To tell the secret, known by everybody
Perhaps, I most directly receive favour from you
When I do not know what is love, just
In your solicitous concern about me
Without reservation, to speak out my mind
If you do not believe, just listen …

 

(三)

风,欲飞过山头
等待中,完成了对光阴
年复一年的虚度

百合开满秋天的路口,一场场
雨水,接踵而至
我渴望某种表达

没有你,金子般的光泽会蒙羞
百合只能把歌声吞下,沉默到死
没有我,你微服出访的体恤之情
便不会被昭示于天下

我们是彼此
存在和抒情的载体
情念,一线牵扯

 

3.

The wind, wishes to fly over mountain tops
In waiting, has finished the wasting
Of time from year to year

At the crossroads with autumn filled with lilies, a rainfall after another rainfall, successively
I yearn for some expression

Without you, the gold-like sheen will be dimmed
Lilies cannot but swallow the songs, silent until death Without me, your solicitude when visiting in plain clothes
Will not be exposed to the world

We are the carrier of existence and lyrical expression
Emotion to each other
Tied by a line

 

(四)

思恋过重,言语太轻
回避地心引力,婉拒青云直上
唯一丝牵挂
垂钓蓝天

明誓,呵气间散开
我握不住,余音
隔山飘远

你来,赐我初啼
离去,留我寄人篱下的悲歌
你是系铃人,亦是我一生
解铃人

 

4

Too heavy a missing, too light the words
To avoid gravity, excusing oneself from being abruptly promoted
Only a little solicitude
Is angling the blue sky

The oath, disperses in a breathing
I fail to hold, the lingering voice
Wafts afar across the mountain

You come, to give me the first cry
And depart, leaving me the dirge of living like a slave
You are the person who ties a bell to the neck of the tiger, and
The person who unties the bell in my life

Translated by Zhang Zhizhong ( China)

Zhang Zhizhong is Ph. D. and professor of English at Foreign Languages College of Tianjin Normal University, and guest editor of The World Poets Quarterly. He has published over 80 books, 100 academic papers, and his own poems. He has undertaken 2 projects funded by the National Social Science Foundation of China and 1 key project funded by Tianjin Social Science Foundation. His English translation of Chinese poetry is widely acclaimed throughout the world, and is favorably reviewed by international poets and translators. His view on poetry translation: spirit over form, prose enjambment to rewrite Chinese poetry into sterling English poetry.

 

《缘由》

文/淑文( 新西兰)
译者/桂清扬 ( 中国)

雨飘落,因为云
云涌,因为风
风起,因为故事

故事的主角,中场
一个换妆
另一个褪彩

谁最先走漏风声
交出了天空

 

Reason

Rain falling slowly, because of the clouds
Clouds fleeting because of the wind
Wind blowing because of the story

One protagonist of the story
Is changing makeup at the interval
While the other removing makeup

Who is the first to hand over the sky
By blowing a top secret

 

《表白》

文/淑文
译者/桂清扬

明月,把心事
一个个
抛给大海
海水
从此
坐立不安

 

Confession

The bright moon throwing
Weights on its mind
One by one
Toward the sea
Thus the seawater
Becoming restless ever since

 

《木鱼》

文/淑文
译者/桂清扬

谈到禅修
自然会想到它
被千万次捶打

它是一条会呼吸的鱼
有时它说
生存永远和痛苦相连
你需要
把无常看成正常

它沉默
但始终觉醒
保持隐忍

 

The Wooden Fish

Speaking of meditation
Naturally I will think of the wooden fish
Which has been beaten thousands of times

It is a fish that can breathe
Sometimes it preaches that
Grief always goes together with survival
And nothing do you need to do but
Think of impermanence as normal

It is silent
But awakening always
Keeping forbearance

Translator: Gui Qingyang (China)

GUI Qingyang, teacher, poet, translator. Holder of PhD in translation from Lingnan University, Hong Kong; full professor of English at Zhejiang International Studies University, Hangzhou, China; member and FIT ID Card holder of Fédération Internationale des Traducteurs; Vice Chairman of Hangzhou Translation Association, Secretary General of Hong Kong International Association of Creativity;Vice President of the Educational Council, Hong Kong Quality and Talent Migrants Association; member of International Academy for Intercultural Research. Author of approximately 300 articles and a dozen of works including his Chinese rendition of Wuthering Heights by Emily Brontë.

 

《星光》

文/淑文(新西兰)
英译/淑文 索提.米奇夫(马其顿)
马其顿语/ 索提.米奇夫(马其顿)

白昼里
你同那些沉默的
灯盏一样

夜用黑
把你点亮
如我,用凋谢
完成盛开

 

Starlight

Ts. By Sue Zhu (New Zealand)

In the day
You are silent
as same as those lamps

But night time
you were lighted up by darkness
Like me, withered
Complete the bloom

 

The Stars
Ts. by Sotir Minclev ( Macedonia)

In the day
You and those who are silent
The same lamp

Night use black
Light you up
Like me, fade away
Finished blooming

 

Ѕвездите
Ts. By Sotir Minclev (Macedonia)

Во денот
ти си тивок
како и светилките.

Но, во ноќта
осветлуваш предизвикан од темнината,
како и јас од исушена,
во целосно цутење.

Translator’s profile: Sotir Minchev, Macedonian poet and translator, doing the translation work for Italian, Serbian, Macedonian and other languages, English poetry books ” Circle of tides” “Mirrored Souls” “Dust and Sand” “Translated Silence” and other two were published.

2 thoughts on “Sue Zhu ( New Zealand)

  1. Thank you for promoting my poems ! Thanks to translators who did good jobs for me! 💐💐Greeting from NZ to everybody who are reading those poems. 💐💐

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s