Poems by Agron Shele / Translated into Bengali by Masudul Haque

Poems by Agron Shele
 
 
অ্যাগ্রোন শেলে(১৯৭২)-এর জন্ম আলবেনিয়ার পেরমেট শহরের লেসকাজ গ্রামে। তিনি আলবেনিয়ান অ্যাসোসিয়েশন অব রাইটার্সের সদস্য; মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের ওহিওতে অবস্থিত ওয়ার্ল্ড রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশনের সদস্য, ইন্টারন্যাশনাল পোয়েটিকেল গ্যালাক্সি “অটুনিস”-‌এর সভাপতি। এছাড়াও অনেকগুলো আন্তর্জাতিক সাহিত্য সংগঠনের সঙ্গে জড়িত রয়েছেন। তার কবিতা
তার দেশের বহু সংবাদপত্র এবং আন্তর্জাতিক ম্যাগাজিন ও অ্যান্থলজিতে নিয়মিত প্রকাশিত হয়।যেমন, Almanac 2008, 2017; World Poetry Yearbook 2009, 2013, 2015, The Second Genesis -2013, Kibatek 2015-Italy, Keleno- Greece প্রভৃতি।
বর্তমানে তিনি বেলজিয়ামে বাস করছেন এবং সাম্প্রতিক সময়ের সর্বজনীন মূল্যবোধের সাহিত্যকর্ম প্রকাশের প্রচেষ্টায় নিবেদিত রয়েছেন। ইতিমধ্যে বেশ কয়েকটি আন্তর্জাতিক সাহিত্য পুরস্কারে ভূষিত হয়েছেন।
তার উল্লেখযোগ্য সাহিত্যকর্ম:“The Steps of Clara” (উপন্যাস ), “Beyond a grey curtain” (উপন্যাস ), “Wrong Image” (উপন্যাস) , “Innocent Passage” (কবিতা), Whiste stones ( কবিতা)প্রভৃতি।এছাড়াও তিনি আন্তর্জাতিক মানের অ্যান্থলজি: “Open Lane- 1,” ” Open Lane- 2″ , “ATUNIS magazine ( Nr 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 )” এবং “Atunis Galaxy Antholgy 2018”-এর সমন্বয়কারীর দায়িত্ব পালন করেন।
 
 
 
—————–আলবেনিয়ার কবিতা ——————
 
মূল: অ্যাগ্রোন শেলে
রূপান্তর :মাসুদুল হক
 
১.এইবার…
( This time)
 
এইবার ,
যখন আপনি কোনও ব্রোঞ্জের আকাশ থেকে উন্মুক্ত গাছে বৃষ্টি পড়তে শুনেন
আর কাকের সারি সব হলুদ হয়ে ওঠে
আপনি নিজেকে প্রশ্ন করুন
কেন একটি গাছ কেবল লম্বা হয়ে দাঁড়িয়ে থাকে ?
খালি পার্কে দিনের পর দিন বসে থাকতে থাকতে
যখন আপনি পচতে থাকেন
তখন আর যত্নের কথা কেন ভাবছেন?
কারণটি হতে পারে আপনাকে সেই সময় স্মরণ করিয়ে দেয় যেটি কেটে গেছে
এবং শীত এলে একাকী পরিত্যাক্ত পাখির মতো
আপনি আগের চেয়ে বেশি বয়স্ক বোধ করেন
যেখানে বেঁচে থাকাই একমাত্র সুযোগ
এইবার ,
আপনার চিন্তা হারিয়ে যায় যখন
এবং আপনার মুখ দুঃখ ছাড়া আর কিছুই দেখায় না আপনার নোংরা ত্বকের উপরে ফ্যাকাশে রঙের উলকি থেকে গেছে
তাতে আপনি যখন গত মৌসুমের স্পর্শ অনুভব করেন তখন তা
দীর্ঘ নক্ষত্রখচিত রাত্রিগুলির কথাই আপনাকে মনে করিয়ে দেয়
যা আপনার আত্মাকে নীলাভ করে তোলে
… কখন সময় কেটে যায়
আপনি কেবল এমন একটি রংধনু দেখতে পাচ্ছেন
যা পুরানো গীর্জার দিকে তাকিয়ে থাকে
স্বচ্ছ কাঁচের মতো
আপনি কেবল ভিক্ষুদের ফিসফিস শুনতে পাচ্ছেন
কিন্তু আপনি ঘণ্টাধ্বনি শুনতে পাচ্ছেন না
ওটার মানে কি বোঝেন ?
আপনি নিজেকে বুকে হাত বাঁধা একটি পুরানো আপত্তিকর মূর্তির মতো অনুভব করছেন
আপনি পাপ মুক্ত হওয়ার অপেক্ষায় আছেন
যদিবা এটি সহজ হতো
তবে না, আপনার ভেতরর রাহু
প্রতিদিন আপনার আত্মাকে গ্রাস করে চলেছে
আপনার জঘন্য কৌতুকপূর্ণ চোখ
কেবল একটি জিনিসের দিকে তাকিয়ে
একমাত্র
নিরীহ পবিত্র কুমারীর দিকে
 
 
 
২.তিরানায় শরৎ
(Autumn in Tirana)
 
শরৎ,
তিরানায় যা জলের লতায় হারিয়ে গেছে,
স্ফটিকের জানালগুলোতে প্রসারিত জলের ফোঁটাগুলোর মাধ্যমে,
সমস্ত অশান্তি থেকে হারিয়ে গেছে পরিত্যক্ত বেঞ্চিতে
উলঙ্গ গাছগুলোতে ক্ষমার দৃষ্টি নিয়ে।
 
 
শরৎ
এমনকি যার ধ্যানে তাৎক্ষণিক অশ্রু ফিরে আসে,
স্মৃতিতে পুরানো রোম্যান্স ভুলে যাই,
নরম প্রফুল্লতায় বেদনাবশত ফিরে আসে
আমার ডায়েরির হলুদ কাগজে।
 
শরৎ,
তিরানায় একদম আগের মতো মৌলিক,
সবুজ ফুল দিয়ে সাজানো সর্বদা উলঙ্গ থাকা এমন একটি বেঞ্চ,
শেষ কাঁচের ছিদ্রগুলোর মধ্যে দিয়ে নামিয়ে দেওয়া
ঠোঁটের টুকরো, ভালোবাসার আকাশ
 
শরৎ
এখানে উত্তীর্ণ সময়ের জন্য আকুল,
সাদা আত্মায় আলোর প্রতিবিম্ব রচনায়,
প্রতিচ্ছবির কোণ থেকে ছড়িয়ে দেয়া জীবনের জন্য,
মৃতপ্রায় সমস্ত পরিত্যক্ত পাতার জন্য।
 
শরৎ
প্রতিটি হৃদয়ে স্পন্দনের গভীর স্মারক
তার জন্য… কারও জন্য… ভালবাসার জন্য,
অনেক সময় শরৎ ভীষণ চিৎকারে এসে দাঁড়ায়
… এবং শরৎকাল, মানসিক অবসাদের এক পঞ্চভুজ।
 
 
Translated into Bengali by Masudul Haque

One thought on “Poems by Agron Shele / Translated into Bengali by Masudul Haque

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s